-
Fiddler, Allyson
/
Jürs-Munby, Karen
(Hg.):
Elfriede Jelinek in the Arena. Sport, Cultural Understanding and Translation to Page and Stage. In: Austrian Studies 22 (
2014
)
DN
.
darin:
-
Fiddler, Allyson
/
Jürs-Munby, Karen:
Introduction: Elfriede Jelinek in Multiple Arenas.
S. 1-8.
-
Jürs-Munby, Karen:
Agon, Conflict and Dissent: Elfriede Jelinek’s „Ein Sportstück“ and its Stagings by Einar Schleef and Just a Must Theatre.
S. 9-25.
-
Bastian, André:
‚One Can’t Show More Than What is Known‘: On Palimpsestuous Strategies in the Australian Production of Elfriede Jelinek’s „Princess Dramas“.
S. 26-42.
-
Arteel, Inge:
Jelinek on the Dutch-speaking Stage: From Marginal Attention to Dramaturgical Success.
S. 43-58.
-
Rizzo, Jessica:
Elfriede Jelinek’s Melodramas of Multiple Exposure.
S. 59-71.
-
Stevens, Lara:
Gestic Intertextuality in Elfriede Jelinek’s „Bambiland“.
S. 72-88.
-
Brady, Martin:
,Nicht zu alt für Sport im allgemeinen‘: Winter Sports, Cerebral Gymnastics and Competitive Quoting in Elfriede Jelinek’s Play „Winterreise“.
S. 89-105.
-
Solibakke, Karl Ivan:
Geseire, Geleiere und Gehübungen: Music and Sports in Elfriede Jelinek’s „Die Klavierspielerin“ and „Winterreise“.
S. 106-120.
-
Braun, Rebecca:
Embodying Achievement: Thomas Bernhard, Elfriede Jelinek, and Authorship as a Competitive Sport.
S. 121-138.
-
Neelsen, Sarah:
Jelinek’s Essays Framed by Translation and Collection.
S. 139-151.
-
Hoefle, Arnhilt Johanna:
Jelinek and the Chinese ,Nobel Complex‘: A Challenging Reception.
S. 152-165.
-
Morgan, Ben:
The Limits of Political Hope in 1988: Jelinek’s „Wolken.Heim.“ in Context.
S. 166-182.
-
Bala, Sruti:
,Translation is the making of a subject in reparation‘: Elfriede Jelinek’s Response to Fukushima in „Kein Licht“.
S. 183-198.
-
Fiddler, Allyson:
Reckoning with „Rechnitz“: On Elfriede Jelinek, Translation and Cultural Reproduction.
S. 199-214.
-