- Werkearrow_right
- Lyrikarrow_drop_down
- Theatertextearrow_drop_down
- Librettiarrow_drop_down
- Essayistische Texte, Reden und Statementsarrow_right
- Zu eigenen Werkenarrow_right
- Zur Literaturarrow_drop_down
- Zum Theaterarrow_drop_down
- Zum Filmarrow_drop_down
- Zur bildenden Kunst, Architektur und Fotografiearrow_drop_down
- Zu Modearrow_drop_down
- Zur Musikarrow_drop_down
- Zur österreichischen Politik und Gesellschaftarrow_drop_down
- Zu Medienarrow_drop_down
- Übersetzungenarrow_drop_down
- Herausgeberin- und Redaktionstätigkeitarrow_drop_down
- Übersetzte Werkearrow_drop_down
- Lyrikarrow_drop_down
- Romanearrow_drop_down
- Theatertextearrow_drop_down
- Interviewsarrow_drop_down
- Über Preisearrow_drop_down
- Über den Literaturnobelpreisarrow_drop_down
- Über allgemein Werkspezifischesarrow_drop_down
- Über einzelne Gattungen und Werkearrow_drop_down
- Romanearrow_drop_down
- Theatertextearrow_drop_down
- Bearbeitungen von anderenarrow_drop_down
- Bearbeitungen von anderenarrow_drop_down
- Würdigungenarrow_drop_down
- Sekundärliteraturarrow_drop_down
- Lexikoneintragungenarrow_drop_down
- Zur Personarrow_drop_down
- Allgemeine Aspektearrow_drop_down
- Fachdidaktikarrow_drop_down
- Einzelne Gattungen und Werkearrow_drop_down
- Eigene Werkearrow_drop_down
- Lyrikarrow_drop_down
- Romanearrow_drop_down
- Zu einzelnen Romanenarrow_drop_down
- Kurzprosaarrow_drop_down
- Zu einzelnen Kurzprosatextenarrow_drop_down
- Theatertextearrow_drop_down
- Zu einzelnen Theatertextenarrow_drop_down
- Hörspielearrow_drop_down
- Zu einzelnen Hörspielenarrow_drop_down
- Drehbücher und Texte für Filmearrow_drop_down
- Zu einzelnen Drehbüchern und Texten für Filmearrow_drop_down
- Kompositionen, Texte für Kompositionen, Librettiarrow_drop_down
- Zu einzelnen Kompositionenarrow_drop_down
- Zu einzelnen Texten für Kompositionenarrow_drop_down
- Zu einzelnen Libretti – Operarrow_drop_down
- Zu einzelnen Libretti – Ballettarrow_drop_down
- Übersetzungenarrow_drop_down
- Zu einzelnen Prosatextenarrow_drop_down
- Zu einzelnen Theaterstückenarrow_drop_down
- Texte für Installationen und Projektionen, Fotoarbeitenarrow_drop_down
- Bearbeitungen von anderenarrow_drop_down
- Graphic Novelsarrow_drop_down
- Dramatisierungen, Performances, Tanztheaterarrow_drop_down
- Hörspielearrow_drop_down
- Filmearrow_drop_down
- Kompositionenarrow_drop_down
- Opernarrow_drop_down
- Installationenarrow_drop_down
- Sendungen und Filmporträtsarrow_drop_down
Abdrucke
-
Jelinek, Elfriede
:
Elfriede Jelinek schrieb uns zu ihrer Übersetzung. In: Verlagsnachrichten von Nyssen & Bansemer Theaterverlag Köln November/
1986
.
auch in:
-
Jelinek, Elfriede
:
Elfriede Jelinek schrieb uns zu ihrer Übersetzung. In: Programmheft des Stadttheaters Würzburg zu Georges Feydeaus in der Übersetzung von Elfriede Jelinek
1987
.
-
Jelinek, Elfriede
:
Verzweifelte Komik. In: Programmheft des Schauspiel Bonn zu Georges Feydeaus
1987
(Titel: Verzweifelte Komik )
.
-
Jelinek, Elfriede
:
Elfriede Jelinek übersetzt Georges Feydeau. In: Programmheft des Badischen Staatstheaters Karlsruhe zu Georges Feydeaus
1991
(Titel: Elfriede Jelinek übersetzt Georges Feydeau )
.
-
Jelinek, Elfriede
:
Ich übersetze Feydeau. In: Programmheft des Nationaltheaters Mannheim zu Georges Feydeaus
1998
(Titel: Ich übersetze Feydeau )
.
Ich übersetze Feydeau, weil sein Thema das EINE ist, also ALLES. Die Männer seiner Komödien, Bürger des 19. Jahrhunderts, in – buchstäblich – wohlgeordneten Verhältnissen und das auch noch in Paris, also wie der Herrgott lebend, haben sich, wie es sich gehört, in einem gesellschaftlich nicht anerkannten Arbeitsvertrag namens Ehe,
Frauen zur Seite gelegt, und haben daher nichts Eiligeres und Dringenderes zu tun, als diese Frauen möglichst geschickt wieder zu betrügen, kaum daß sie sie errungen haben. Es gibt natürlich auch Dienstboten, die es aber auch dauernd miteinander treiben. Die verschleierte, aber dauernd unwillkürlich hervorbrechende Gewalt des Opferungsaktes
Ehe hat kein anderer Komödienschreiber besser dargestellt als Feydeau. Die verzweifelte Komik seiner Komödien besteht ja darin, daß der Mann die Frau besitzt und auf sein Eigentum für den Rest seines Lebens aufpassen muß und daß er für sein eigenes – außereheliches – Amüsement intellektuelle Leistungen aufbringen muß, als gelte es, einen Doktorgrad zu erwerben.
Denn das mindeste, das die Ehefrau erwarten kann, ist, daß man sie sorgfältig und umsichtig hintergeht. Der sexuelle Betrug an der Frau ist nur eine Kleinigkeit, gemessen an den Anstrengungen, die man auf sich nehmen muß, um ihn endlich begehen zu können. Und meist kommt es nicht so weit, weil Anzüge vertauscht werden, Leute aus dem Fenster fliegen,
irgendwelche Mittel im unrechten Moment geschluckt werden, Doppelgänger in Gestalt von Dienstboten auftauchen oder Detektive; aber wenn Frauen der besseren Gesellschaft gierig werden, dann kriegen sie natürlich überhaupt nichts, denn sie haben schon: ihren Ehemann, der am Schluß reuig zu ihnen zurückkehrt, aber schon mit einem Fuß wieder draußen steht,
um einem diskreten Kutscher ein Signal zu geben. Der kollektive Verachtungsprozeß, dem Frauen anheimfallen, wenn sie sich von den Komplizen der Männer, den Müttern und Freundinnen, in die Ehe treiben lassen, scheint in den listigen Damen Feydeaus aufgehoben, aber nicht aufgeschoben zu sein, denn seine happy ends, in denen sich die jeweiligen Gatten
nicht aus neuerwachter Liebe, sondern erschöpft von den Strapazen des Herumjagens, manchmal auch kurzfristig aufgewertet durch ein Interesse, das andere – Hausfreunde wie eifersüchtige Kokotten – an ihnen genommen haben, mehr durch Erpressung oder sonstige Kleinverbrechen gezwungen als freiwillig einander in die Arme schmeißen, spielen sich vor einem sehr dünnen Vorhang ab,
durch den, schaltet man das Licht ein, die guten alten Verbrechen an der Frau im Dienste der gesellschaftlichen Reproduktion, sichtbar werden, das Blut von Wochenbetten, der Schweiß unbezahlter Hausarbeit, die einsamen Stunden des Wartens und miefige Stundenhotels schließlich als Belohnung für den Herrn von Welt.
Über ihre Übersetzung von
Feydeaus
Der Gockel
(1986); weiters über die spezifische Komik in
Feydeaus
Theaterstücken. Jelinek begründet ihre Motivation zur Übersetzung
Feydeaus
mit den in seinen Komödien verhandelten Themen
Ehe
und Ehebruch. Wie kein anderer habe er die „hervorbrechende Gewalt des Opferungsaktes Ehe“ dargestellt (
Frau
,
Gewalt
,
Mann
,
Patriarchat
).