- Werkearrow_drop_down
- Lyrikarrow_drop_down
- Theatertextearrow_drop_down
- Librettiarrow_drop_down
- Essayistische Texte, Reden und Statementsarrow_drop_down
- Zu eigenen Werkenarrow_drop_down
- Zur Literaturarrow_drop_down
- Zum Theaterarrow_drop_down
- Zum Filmarrow_drop_down
- Zur bildenden Kunst, Architektur und Fotografiearrow_drop_down
- Zu Modearrow_drop_down
- Zur Musikarrow_drop_down
- Zur österreichischen Politik und Gesellschaftarrow_drop_down
- Zu Medienarrow_drop_down
- Übersetzungenarrow_drop_down
- Herausgeberin- und Redaktionstätigkeitarrow_drop_down
- Übersetzte Werkearrow_right
- Lyrikarrow_drop_down
- Romanearrow_drop_down
- Theatertextearrow_drop_down
- Interviewsarrow_drop_down
- Über Preisearrow_drop_down
- Über den Literaturnobelpreisarrow_drop_down
- Über allgemein Werkspezifischesarrow_drop_down
- Über einzelne Gattungen und Werkearrow_drop_down
- Romanearrow_drop_down
- Theatertextearrow_drop_down
- Bearbeitungen von anderenarrow_drop_down
- Bearbeitungen von anderenarrow_drop_down
- Würdigungenarrow_drop_down
- Sekundärliteraturarrow_drop_down
- Lexikoneintragungenarrow_drop_down
- Zur Personarrow_drop_down
- Allgemeine Aspektearrow_drop_down
- Fachdidaktikarrow_drop_down
- Einzelne Gattungen und Werkearrow_drop_down
- Eigene Werkearrow_drop_down
- Lyrikarrow_drop_down
- Romanearrow_drop_down
- Zu einzelnen Romanenarrow_drop_down
- Kurzprosaarrow_drop_down
- Zu einzelnen Kurzprosatextenarrow_drop_down
- Theatertextearrow_drop_down
- Zu einzelnen Theatertextenarrow_drop_down
- Hörspielearrow_drop_down
- Zu einzelnen Hörspielenarrow_drop_down
- Drehbücher und Texte für Filmearrow_drop_down
- Zu einzelnen Drehbüchern und Texten für Filmearrow_drop_down
- Kompositionen, Texte für Kompositionen, Librettiarrow_drop_down
- Zu einzelnen Kompositionenarrow_drop_down
- Zu einzelnen Texten für Kompositionenarrow_drop_down
- Zu einzelnen Libretti – Operarrow_drop_down
- Zu einzelnen Libretti – Ballettarrow_drop_down
- Übersetzungenarrow_drop_down
- Zu einzelnen Prosatextenarrow_drop_down
- Zu einzelnen Theaterstückenarrow_drop_down
- Texte für Installationen und Projektionen, Fotoarbeitenarrow_drop_down
- Bearbeitungen von anderenarrow_drop_down
- Graphic Novelsarrow_drop_down
- Dramatisierungen, Performances, Tanztheaterarrow_drop_down
- Hörspielearrow_drop_down
- Filmearrow_drop_down
- Kompositionenarrow_drop_down
- Opernarrow_drop_down
- Installationenarrow_drop_down
- Sendungen und Filmporträtsarrow_drop_down
Verzeichnet sind alle Übersetzungen von Jelineks Werken in andere Sprachen mit Ausnahme der übersetzten essayistischen Texte, die unmittelbar bei den
Essayistischen Texten, Reden und Statements
angeführt sind. Übersetzungen von Bearbeitungen von Jelinek-Werken sind in den Einträgen zu diesen Bearbeitungen im Kapitel
Bearbeitungen von anderen
verzeichnet, Übersetzungen von Interviews bei den jeweiligen Interviews im Kapitel
Interviews
.
Der Abschnitt ist, analog zum Kapitel
Werke
, nach Gattungen gegliedert, innerhalb der Gattungen gibt es eine Unterteilung in, falls vorhanden, Sammelbände und einzelne Werke. Die Angaben innerhalb der Gattungen erfolgen chronologisch nach den Werken, innerhalb der Werke ist die Abfolge der Übersetzungen alphabetisch nach den Sprachen. Als erste Information der Übersetzungen wird der fremdsprachige Werktitel angeführt, dann folgen die Übersetzerin oder der Übersetzer (Ü) und der bibliographische Nachweis.
Mit „Chinesisch“ wird die chinesische Hochsprache, das Mandarin, bezeichnet. Vor dem jeweiligen Eintrag ist angegeben, ob es sich bei der Schrift um die in der Volksrepublik China gebräuchlichen Kurzzeichen oder um die in Taiwan gebräuchlichen Langzeichen handelt. Bei Übersetzungen mit gleichem Erscheinungsdatum ist zuerst die Version in Kurzzeichen angeführt.
Bei englischsprachigen Übersetzungen wird zwischen Veröffentlichungen in Großbritannien und den USA unterschieden, bei französischsprachigen Übersetzungen zwischen Veröffentlichungen in Frankreich, Kanada und Luxemburg, bei spanisch- und portugiesischsprachigen Übersetzungen zwischen Veröffentlichungen in Spanien, Portugal, Brasilien, Argentinien, Chile und Mexiko.
Als „Sammelband“ werden jene Buchausgaben bezeichnet, die mindestens drei Texte Jelineks enthalten. Ausgenommen sind die im deutschen Original als Trilogie konzipierten Theatertexte (
Macht nichts. Eine kleine Trilogie des Todes
und
Das Lebewohl. Drei kleine Dramen
sowie
Der Tod und das Mädchen I-V (Prinzessinnendramen)
). Sammelbände sind jener Gattung zugeordnet, die die Mehrheit im jeweiligen Band bildet bzw. jener Gattung, welcher der namensgebende Text des Sammelbandes zuzuordnen ist. Jene Texte, die nicht der Hauptgattung des Sammelbandes zuzurechnen sind, sind mit dem Hinweis DN (Doppelnennung) versehen und ein zweites Mal den Übersetzungen der einzelnen Texte zugeordnet.
Wenn es sich bei der Übersetzung um einen Vorabdruck oder einen Auszug handelt, erfolgt diese Information nach der bibliographischen Angabe in Klammern. Im Bereich der Theatertexte sind auch unpublizierte Übersetzungen, bei denen es sich teils um Bühnentyposkripte, teils um in Eigeninitiative erstellte Übersetzungen handelt, verzeichnet. Aufführungen und szenische Lesungen der Übersetzungen sind im Werkeintrag im Kapitel „Werke“ dokumentiert, Dramatisierungen und szenische Bearbeitungen im Kapitel „Bearbeitungen von anderen“. Im vorliegenden Kapitel finden sich Verweise zu diesen Bereichen.
Wenn die selbe Übersetzung in mehreren Verlagen erschienen ist, sind alle Ausgaben angegeben. Erfasst sind auch Lizenzausgaben (LA) und E-Books.
Vor- oder Nachworte der Übersetzungen sind nicht systematisch aufgeschlüsselt, werden aber, falls bekannt, als Zusatzinformation angegeben. Weitere Informationen wie Auszeichnungen für Übersetzungen, Neuauflagen mit geänderten Titeln etc., werden ebenfalls angeführt.