Übersetzte Werke

Verzeichnet sind alle Übersetzungen von Jelineks Werken in andere Sprachen mit Ausnahme der übersetzten essayistischen Texte, die unmittelbar bei den

Essayistischen Texten, Reden und Statements

angeführt sind. Übersetzungen von Bearbeitungen von Jelinek-Werken sind in den Einträgen zu diesen Bearbeitungen im Kapitel

Bearbeitungen von anderen

verzeichnet, Übersetzungen von Interviews bei den jeweiligen Interviews im Kapitel

Interviews

.

Der Abschnitt ist, analog zum Kapitel

Werke

, nach Gattungen gegliedert, innerhalb der Gattungen gibt es eine Unterteilung in, falls vorhanden, Sammelbände und einzelne Werke. Die Angaben innerhalb der Gattungen erfolgen chronologisch nach den Werken, innerhalb der Werke ist die Abfolge der Übersetzungen alphabetisch nach den Sprachen. Als erste Information der Übersetzungen wird der fremdsprachige Werktitel angeführt, dann folgen die Übersetzerin oder der Übersetzer (Ü) und der bibliographische Nachweis.

Mit „Chinesisch“ wird die chinesische Hochsprache, das Mandarin, bezeichnet. Vor dem jeweiligen Eintrag ist angegeben, ob es sich bei der Schrift um die in der Volksrepublik China gebräuchlichen Kurzzeichen oder um die in Taiwan gebräuchlichen Langzeichen handelt. Bei Übersetzungen mit gleichem Erscheinungsdatum ist zuerst die Version in Kurzzeichen angeführt.

Bei englischsprachigen Übersetzungen wird zwischen Veröffentlichungen in Großbritannien und den USA unterschieden, bei französischsprachigen Übersetzungen zwischen Veröffentlichungen in Frankreich, Kanada und Luxemburg, bei spanisch- und portugiesischsprachigen Übersetzungen zwischen Veröffentlichungen in Spanien, Portugal, Brasilien, Argentinien, Chile und Mexiko.

Als „Sammelband“ werden jene Buchausgaben bezeichnet, die mindestens drei Texte Jelineks enthalten. Ausgenommen sind die im deutschen Original als Trilogie konzipierten Theatertexte (

Macht nichts. Ei­ne klei­ne Tri­lo­gie des To­des

und

Das Le­be­wohl. Drei klei­ne Dra­men

sowie

Der Tod und das Mäd­chen I-V (Prin­zes­sin­nen­dra­men)

). Sammelbände sind jener Gattung zugeordnet, die die Mehrheit im jeweiligen Band bildet bzw. jener Gattung, welcher der namensgebende Text des Sammelbandes zuzuordnen ist. Jene Texte, die nicht der Hauptgattung des Sammelbandes zuzurechnen sind, sind mit dem Hinweis DN (Doppelnennung) versehen und ein zweites Mal den Übersetzungen der einzelnen Texte zugeordnet.

Wenn es sich bei der Übersetzung um einen Vorabdruck oder einen Auszug handelt, erfolgt diese Information nach der bibliographischen Angabe in Klammern. Im Bereich der Theatertexte sind auch unpublizierte Übersetzungen, bei denen es sich teils um Bühnentyposkripte, teils um in Eigeninitiative erstellte Übersetzungen handelt, verzeichnet. Aufführungen und szenische Lesungen der Übersetzungen sind im Werkeintrag im Kapitel „Werke“ dokumentiert, Dramatisierungen und szenische Bearbeitungen im Kapitel „Bearbeitungen von anderen“. Im vorliegenden Kapitel finden sich Verweise zu diesen Bereichen.

Wenn die selbe Übersetzung in mehreren Verlagen erschienen ist, sind alle Ausgaben angegeben. Erfasst sind auch Lizenzausgaben (LA) und E-Books.

Vor- oder Nachworte der Übersetzungen sind nicht systematisch aufgeschlüsselt, werden aber, falls bekannt, als Zusatzinformation angegeben. Weitere Informationen wie Auszeichnungen für Übersetzungen, Neuauflagen mit geänderten Titeln etc., werden ebenfalls angeführt.