Gitta Honegger:In most plays one wonders what happens next. But in Totenauberg one is always in suspense about what will happen to a given word–the way you start with one word and play around with the root until something quite different comes out at the end of an unbelievable play of verbal transformations.
Elfriede Jelinek: Yes, I don’t work with alliterations, but with the word itself, all the way to the cheapest pun.
Your critique manifests itself in Heidegger’s language itself.
Yes, yes. Oskar Maria Graf also wrote a Text ridiculing Heidegger; that’s very easy, one can expose Heidegger’s most serious philosophical texts as ridiculous. That would have been too cheap for me. It wouldn’t have been appropriate in view of the enormity of the subject – how German thinkers, let themselves be corrupted by Nazis, by – as I said before – unspirit personified. One has only to look at the history of German philosophy: all philosophy departments were brought into line. The Jews were thrown out and institutions changed over seamlessly to nativist, nationalist stuff. It wasn’t just Heidegger. He happened to be the most famous, there were many more.
aus: Gitta Honegger: This German Language... An Interview with Elfriede Jelinek. In: Theater 1/1994, S. 14-22, S. 17.
Über
Martin Heidegger
,
Hannah Arendt
,
Philosophie
, die unzureichende
Vergangenheitsbewältigung
in
Österreich
,
Peter Handke
,
Ingeborg Bachmann
und
Thomas Bernhard
, den Begriff
Heimat
und die Sprache in
Totenauberg
. Ausgehend von
Heideggers
Beziehungen zum
Nationalsozialismus
gehe es im Text darum, die Kontinuitäten faschistischen Denkens in der Sprache aufzuzeigen. Sprachästhetisch bezieht sie sich auf
Wittgenstein
und vergleicht seinen Ansatz mit der Philosophie
Heideggers
.