Jelinek online

.
  • About
  • Benutzung
  • Schlagwörter
  • Register
    • Personen
    • Institutionen
    • Titel
  • KatalogK
Erweiterte Suche
  • Werkearrow_drop_down
    • Lyrikarrow_drop_down
      • Buchpublikationen
      • Einzelne Werke
    • Romane
    • Kurzprosa
    • Theatertextearrow_drop_down
      • Sammelbände
      • Einzelne Werke
    • Texte für Hörspiele
    • Drehbücher und Texte für Filme
    • Kompositionen
    • Texte für Kompositionen
    • Librettiarrow_drop_down
      • Libretti | Oper
      • Libretti | Ballett
    • Essayistische Texte, Reden und Statementsarrow_drop_down
      • Sammelbände
      • Persönliches und Biographisches
      • Zum Schwerpunkt bei den Salzburger Festspielen 1998
      • Zum Aufführungsverbot 2000
      • Zu eigenen Werkenarrow_drop_down
        • Lyrik
        • Romane
        • Theatertexte
        • Dramatisierungen, Performances, Tanztheater
        • Hörspiele (eigene und Bearbeitungen von anderen)
        • Drehbücher (eigene und Bearbeitungen von anderen)
        • Kompositionen, Texte für Musik, Libretti(eigene und Bearbeitungen von anderen)
        • Essayistische Texte
        • Übersetzungen
        • Installationen
      • Allgemein über ihr Schreiben und ihre Ästhetik
      • Dankesreden anlässlich von Preisen
      • Zur Literaturarrow_drop_down
        • Zu einzelnen AutorInnen
        • Sonstiges zur Literatur
        • Rezensionen für den Sender Freies Berlin
        • Rezensionen für Extrablatt
      • Zum Theaterarrow_drop_down
        • Zu einzelnen Theaterleuten
        • Sonstiges zum Theater
      • Zum Filmarrow_drop_down
        • Zu einzelnen RegisseurInnen und SchauspielerInnen
        • Sonstiges zum Film
      • Zur bildenden Kunst, Architektur und Fotografiearrow_drop_down
        • Zu einzelnen KünstlerInnen
        • Sonstiges zur bildenden Kunst, Architektur und Fotografie
      • Zu Modearrow_drop_down
        • Zu einzelnen ModeschöpferInnen
        • Sonstiges zu Mode
      • Zur Musikarrow_drop_down
        • Zu einzelnen MusikerInnen
        • Sonstiges zur Musik
      • Zur Wissenschaft und Psychoanalyse
      • Zur internationalen Politik und Gesellschaft
      • Zur österreichischen Politik und Gesellschaftarrow_drop_down
        • Essays, Beiträge
        • Demoreden, Reden, vorgetragene Texte
        • Flugblätter, offene Briefe
        • Leserbriefe
        • Wahlempfehlungen
        • Statements
      • Zu Frauenfragen
      • Zu Medienarrow_drop_down
        • Zur Kronen Zeitung
        • Sonstiges zu Medien
      • Diverses
    • Übersetzungenarrow_drop_down
      • Lyrik
      • Prosatexte
      • Theaterstücke
    • Texte für Installationen und Projektionen, Fotoarbeiten
    • Herausgeberin- und Redaktionstätigkeitarrow_drop_down
      • Buchpublikationen
      • Zeitschriften
      • Internetprojekte
  • Übersetzte Werkearrow_drop_down
    • Lyrikarrow_drop_down
      • Sammelbände
      • Einzelne Gedichte
    • Romanearrow_drop_down
      • Sammelbände
      • Einzelne Romane
    • Kurzprosa
    • Theatertextearrow_drop_down
      • Sammelbände
      • Einzelne Theatertexte
    • Texte für Hörspiele
    • Drehbücher und Texte für Filme
    • Libretti
  • Interviewsarrow_drop_down
    • Über Persönliches und Biographisches
    • Über Preisearrow_drop_down
      • Über den Literaturnobelpreisarrow_drop_down
        • Deutschsprachige Interviews
        • Fremdsprachige Interviews
      • Über weitere Preise
    • Über den Schwerpunkt bei den Salzburger Festspielen 1998
    • Über die politische und/oder kulturelle Situation
    • Über allgemein Werkspezifischesarrow_drop_down
      • Beziehungen zu anderen KünstlerInnen
      • Begegnungen
      • Über Werk und Schreibweise im Allgemeinen
    • Über einzelne Gattungen und Werkearrow_drop_down
      • Romanearrow_drop_down
        • Allgemeines zu den Romanen
        • Über einzelne Romane
      • Kurzprosa
      • Theatertextearrow_drop_down
        • Allgemeines zu den Theatertexten
        • Über einzelne Theatertexte
      • Hörspiele
      • Drehbücher
      • Libretti
      • Übersetzungen
      • Bearbeitungen von anderenarrow_drop_down
        • Hörspiele
        • Filme
        • Opern
    • Über die Rezeption
  • Bearbeitungen von anderenarrow_drop_down
    • Graphic Novels
    • Dramatisierungen, Performances, Tanztheater
    • Hörspiele
    • Filme
    • Kompositionen
    • Opern
    • Installationen
  • Würdigungenarrow_drop_down
    • Preise und Preisverleihungen
    • Symposien und Schwerpunkte
  • Sekundärliteraturarrow_right
    • Bibliographien
    • Lexikoneintragungenarrow_drop_down
      • AutorInnen-, Literatur- und Theaterlexika
      • Werklexika
    • Beiträge in Literaturgeschichten
    • Websites
    • Sammelbände
    • Zur Personarrow_drop_down
      • Biographisches
      • Porträts
    • Allgemeine Aspektearrow_drop_down
      • Beziehungen zu anderen KünstlerInnen und Strömungen
      • Werk und Schreibweise im Allgemeinen
      • Verarbeitete Themen und Motive
      • Fachdidaktikarrow_drop_down
        • Fachdidaktik
        • Unterrichtsmaterialien
    • Einzelne Gattungen und Werkearrow_drop_down
      • Eigene Werkearrow_drop_down
        • Lyrikarrow_drop_down
          • Allgemeine Sekundärliteratur zur Lyrik
        • Romanearrow_drop_down
          • Allgemeine Sekundärliteratur zu den Romanen
          • Zu einzelnen Romanenarrow_drop_down
            • wir sind lockvögel baby! (1970)
            • Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft (1972)
            • Die Liebhaberinnen (1975)
            • bukolit (1979)
            • Die Ausgesperrten (1980)
            • Die Klavierspielerin (1983)
            • Oh Wildnis, oh Schutz vor ihr (1985)
            • Lust (1989)
            • Die Kinder der Toten (1995)
            • Gier (2000)
            • Neid (2007/2008)
        • Kurzprosaarrow_drop_down
          • Allgemeine Sekundärliteratur zur Kurzprosa
          • Zu einzelnen Kurzprosatextenarrow_drop_down
            • paula, bei der rezeption eines buches, das am land spielt, und in dem sie die hauptrolle spielt (1974)
            • Aufforderung zur Unfreundlichkeit (1975)
            • Bild und Frau (1984)
            • Die Frau und K. (1995)
            • Unternehmen Dünner Mann (2000)
        • Theatertextearrow_drop_down
          • Allgemeine Sekundärliteratur zu den Theatertexten
          • Zu einzelnen Theatertextenarrow_drop_down
            • Was geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte oder Stützen der Gesellschaften (1979)
            • Clara S. (1982)
            • Burgtheater (1985)
            • Krankheit oder Moderne Frauen (1987)
            • Präsident Abendwind (1987)
            • Der Wald (1987)
            • Wolken.Heim. (1988)
            • Totenauberg (1992)
            • Raststätte oder Sie machens alle (1994)
            • Stecken, Stab und Stangl (1996)
            • Ein Sportstück (1998)
            • er nicht als er (1998)
            • Das Schweigen (2000)
            • Wer will allein sein: Eine Untersuchung (2003)
            • Ich liebe Österreich (2000)
            • Das Lebewohl (Les Adieux) (2000)
            • Macht nichts (2001)
            • Körper und Frau (2001)
            • In den Alpen (2002)
            • Der Tod und das Mädchen I-V (Prinzessinnendramen) (2002)
            • Das Werk (2003)
            • Bambiland (2003)
            • Irm sagt: / Margit sagt: (2004)
            • Babel (2005)
            • Parsifal: (Laß o Welt o Schreck laß nach) (2006)
            • Am Abfluss des Wörtersees (2006)
            • Ulrike Maria Stuart (2006)
            • Über Tiere (2007)
            • Rechnitz (Der Würgeengel) (2008)
            • Die Kontrakte des Kaufmanns (2009)
            • Tod-krank.Doc (2009)
            • Abraumhalde (2009)
            • Zündholz (2010)
            • Ein Sturz (2010)
            • Winterreise (2011)
            • Kein Licht. (2011)
            • FaustIn and out (2012)
            • Schatten (Eurydike sagt) (2012)
            • Rein Gold (2012)
            • Die Straße. Die Stadt. Der Überfall (2012)
            • Die Schutzbefohlenen (2013)
            • Strahlende Verfolger (2013)
            • Das schweigende Mädchen (2014)
            • Wut (2016)
            • Unseres (2016)
            • Das Licht im Kasten (Straße? Stadt? Nicht mit mir!) (2017)
            • Am Königsweg (2017)
            • SCHNEE WEISS (Die Erfindung der alten Leier) (2018)
            • Schwarzwasser (2020)
            • LÄRM. BLINDES SEHEN. BLINDE SEHEN! (2021)
        • Hörspielearrow_drop_down
          • Allgemeine Sekundärliteratur zu den Hörspielen
          • Zur Elfriede Jelinek Hörspiel-Retrospektive im Süddeutschen Rundfunk 1989/1990
          • Zu einzelnen Hörspielenarrow_drop_down
            • Wien West (1971)
            • wenn die sonne sinkt, ist für manche auch noch büroschluß (1972)
            • We d’Sunnen abegeit isch für teil Lüt o no Büroschluss (1974)
            • wenn die sonne sinkt ist für manche auch noch büroschluß (1975)
            • Untergang eines Tauchers (1973)
            • Für den Funk dramatisierte Ballade von drei wichtigen Männern sowie dem Personenkreis um sie herum (1974)
            • Kasperl und die dicke Prinzessin oder Kasperl und die dünnen Bauern (1974)
            • Die Bienenkönige (1976)
            • Jelka (1977)
            • Porträt einer verfilmten Landschaft (1977)
            • Die Jubilarin (1977)
            • Was geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte oder Stützen der Gesellschaften (1979)
            • Die Ausgesperrten (1979)
            • Die Ausgesperrten (1990)
            • Frauenliebe – Männerleben (1982)
            • Erziehung eines Vampirs (1986)
            • Präsident Abendwind (1992)
            • Ikarus, ein höheres Wesen (2004)
            • Moosbrugger will nichts von sich wissen (2005)
            • Sportchor (2006)
            • Sportkör (2008)
        • Drehbücher und Texte für Filmearrow_drop_down
          • Allgemeine Sekundärliteratur zu den Drehbüchern und Texten für Filme
          • Zu einzelnen Drehbüchern und Texten für Filmearrow_drop_down
            • Ramsau am Dachstein (1976)
            • Eine Partie Dame (1981)
            • Die Ausgesperrten (1982)
            • Was die Nacht spricht (1987)
            • Malina (1991)
            • Die Schöpfung (2010)
        • Kompositionen, Texte für Kompositionen, Librettiarrow_drop_down
          • Allgemeine Sekundärliteratur zu Kompositionen, Texten für Kompositionen und Libretti (inkl. Bearbeitungen von anderen)
          • Zu einzelnen Kompositionenarrow_drop_down
            • meine liebe (1966)
          • Zu einzelnen Texten für Kompositionenarrow_drop_down
            • Heller Schein! (1989)
            • Elfi und Andi (1997)
          • Zu einzelnen Libretti – Operarrow_drop_down
            • Robert der Teufel (1985)
            • Bählamms Fest (1999)
            • Lost Highway (2003)
            • Der tausendjährige Posten oder Der Germanist (2012)
          • Zu einzelnen Libretti – Ballettarrow_drop_down
            • Unruhiges Wohnen (1991)
            • Der Tod und das Mädchen II (2000)
            • Ikarus (2006)
        • Essayistische Texte, Reden und Statements
        • Übersetzungenarrow_drop_down
          • Allgemeine Sekundärliteratur zu den Übersetzungen
          • Zu einzelnen Prosatextenarrow_drop_down
            • Thomas Pynchon, Die Enden der Parabel (1981)
          • Zu einzelnen Theaterstückenarrow_drop_down
            • Georges Feydeau, Der Gockel (1987)
            • Georges Feydeau, Floh im Ohr (1987)
            • Georges Feydeau, Die Dame vom Maxim (1991)
            • Georges Feydeau, Herrenjagd (1998)
            • Eugène Labiche, Die Affäre Rue de Lourcine (1988)
            • Eugène Labiche, Um die Wette (2013)
            • Christopher Marlowe, Der Jude von Malta (2001)
            • Oscar Wilde, Ernst ist das Leben (Bunbury) (2005)
            • Oscar Wilde, Der ideale Mann (2011)
        • Texte für Installationen und Projektionen, Fotoarbeitenarrow_drop_down
          • Allgemeine Sekundärliteratur zu den Texten für Installationen und Projektionen, Fotoarbeiten
          • Zu einzelnen Texten für Installationen und Projektionen, Fotoarbeitenarrow_drop_down
            • Projekt wörter brauchen keine seiten (1993)
            • „Trigger your text“ – „Wolken. Heim“ (1993)
            • Text für den Klangpunkt Leben lieben. Aiderbichl (2005)
            • Fotos für die Ausstellung „... und deshalb bitten wir Sie, liebe Elfriede, mit der beigelegten Einwegkamera...“ (2004)
      • Bearbeitungen von anderenarrow_drop_down
        • Allgemeine Sekundärliteratur zu den Bearbeitungen
        • Graphic Novelsarrow_drop_down
          • Der fremde! störenfried der ruhe eines sommerabends der ruhe eines friedhofs (2018)
        • Dramatisierungen, Performances, Tanztheaterarrow_drop_down
          • Begierde & Fahrerlaubnis (eine Pornographie) (1986)
          • Désir et permis de conduire (1996)
          • projekt jelinek. „Ich möchte seicht sein“ und/oder „Begierde und Fahrerlaubnis (eine Pornographie)“ (1996)
          • Ballade von drei wichtigen Männern sowie dem Personenkreis um sie herum (1987)
          • Die Klavierspielerin (1983)
          • Die Liebhaberinnen (1990)
          • Les Exclus (1994)
          • Die Jubilarin (1996)
          • Jelinek „Sinn Egal. Körper zwecklos. 5-7“ (1997)
          • Den Stein wegzuwälzen... (2001)
          • Die Liebhaberinnen (2002)
          • Les amantes (2001)
          • Performance Elke Krystufek & Ensemble (2005)
          • Les amantes (2005)
          • Wet! (2006)
          • Sportchor (2006)
          • Amatorki (2007)
          • Chór sportowy (2008)
          • Es gibt mich nur im Spiegelbild (2016)
          • Die Kinder der Toten – Der Große Dreh (2017)
          • Das Lied von der Erde (2020)
        • Hörspielearrow_drop_down
          • Muttertagsfeier oder die Zerstückelung des weiblichen Körpers (1984)
          • Die Klavierspielerin (1988)
          • Burgteatta (1991)
          • Wolken.Heim (1992)
          • Stecken! Stab! Und Stangl! (1996)
          • Todesraten (1997)
          • er nicht als er (1998)
          • Jackie (2003)
          • Das Schweigen – Vox Feminarum (2003)
          • Moosbrugger will nichts von sich wissen (2004)
          • Erlkönigin (2005)
          • Bambiland (2005)
          • Ulrike Maria Stuart (2007)
          • Bukolit (2009)
          • Über Tiere (2009)
          • Rechnitz (2011)
          • Neid (2011)
          • Kein Licht. (2012)
          • Die Straße. Die Stadt. Der Überfall. (2013)
          • Die Schutzbefohlenen (2014)
          • Eine Wirtschaftskomödie (2015)
          • Das schweigende Mädchen (2015)
          • Die Schutzbefohlenen, Appendix / Die Schutzbefohlenen, Coda
          • Am Königsweg (2017)
          • Das Licht im Kasten (2017)
          • Wut (2018)
        • Filmearrow_drop_down
          • La pianiste (Die Klavierspielerin)
          • Die Kinder der Toten
        • Kompositionenarrow_drop_down
          • WOLKEN.HEIM.
          • Aufenthalt
          • Die schrecklich-gewaltigen Kinder
          • Memento für Kaprun
          • Ihr, meine und eines ruchlosen Vaters Kinder
        • Opernarrow_drop_down
          • Die Klavierspielerin
          • Körperliche Veränderungen / Der Wald
          • Clara S.
          • FUGE – UNFUG – E
          • Kein Licht. (2011/2012/2017)
          • RECHNITZ. OPERA (Anioł Zagłady)
        • Installationenarrow_drop_down
          • Jenny Holzer: Lichtprojektion (MAK, 2006)
    • Thematisierung der Rezeption
  • Sendungen und Filmporträtsarrow_drop_down
    • Radio
    • Fernsehen und Videobeiträge
    • Filme

Thematisierung der Rezeption

    • Amon, Mi­cha­el

      :

      ...meist aufreizend, immer entlarvend. Elfriede Jelinek und die österreichische Kulturkritik. In: Wiener Journal

      63/64 (1985/1986)

      63/64 (

      1985/1986

      ), S. 27

      DN

      .

    • Ar­teel, In­ge

      :

      Die Rezeption Elfriede Jelineks in den Niederlanden und Flandern. In:

      Pech­mann, Paul

      /

      Bar­tens, Da­nie­la

      :

      Elfriede Jelinek – Die internationale Rezeption.

      Graz

      :

      Dro­schl

      1997

      (= Dossier extra), S. 136-159

      DN

      .

    • Ar­teel, In­ge

      :

      Jelinek on the Dutch-speaking Stage: From Marginal Attention to Dramturgical Success. In:

      Jürs-Mun­by, Ka­ren

      /

      Fi­dd­ler, Al­ly­son

      :

      Elfriede Jelinek in the Arena. Sport, Cultural Understanding and Translation to Page and Stage. 22 (

      2014

      ), S. 43-58

      DN

      .

    • Ar­teel, In­ge

      :

      Groteske Texttheatralität. Zur Jelinek-Rezeption im niederländischen Theater. In:

      Ko­vacs, Te­re­sa

      /

      Jan­ke, Pia

      :

      „Postdramatik“. Reflexion und Revision.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2015

      (= DISKURSE.KONTEXTE.IMPULSE. Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums 11), S. 448-463

      .

    • Ar­teel, In­ge

      :

      Das nächste Kleid der Übersetzung. https://fpjelinek.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/proj_ejfz/PDF-Downloads/Arteel_eingerichtet.pdf (30.11.2016)(= Website der Forschungsplattform Elfriede Jelinek. Texte – Kontexte – Rezeption).

    • Bach­leit­ner, Nor­bert

      :

      Jelinek Über-Setzen. Ein internationaler Vergleich. Gespräch zwischen Inge Arteel, Emmanuel Béhague, Karen Jürs-Munby und Artur Pełka, moderiert von Norbert Bachleitner. In:

      Ko­vacs, Te­re­sa

      /

      Jan­ke, Pia

      :

      „Postdramatik“. Reflexion und Revision.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2015

      (= DISKURSE.KONTEXTE.IMPULSE. Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums 11), S. 497-503

      .

    • Bach­leit­ner, Nor­bert

      /

      Kargl, Eli­sa­beth

      :

      Jelineks Sprache für Sexualität. Gespräch mit Alexandr W. Belobratov, Yasmin Hoffmann, Waltraud Kolb, Helen Sinković, moderiert von Norbert Bachleitner und Elisabeth Kargl. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2014-2015

      2014

      2015

      , S. 202-220

      DN

      .

    • Bail­lot, An­ne

      :

      „Les écrivain/e/s et leurs éditeurs/trices: finir sur Jelinek“. https://jelinek.hypotheses.org/1582#more-1582 (8.9.2016)

      22.7.2016

      (= Autour de Jelinek. Regards croisés sur une artiste autrichienne).

    • Baj­tek, Jo­an­na

      :

      Grundlagen der Übersetzungstheorie. Analyse der polnischen Übersetzung anhand des deutschen Originals von Elfriede Jelinek „Die Klavierspielerin“.

      Opo­le

      :

      2006

      DN

      .

    • Ba­logh, Beá­ta

      :

      Kontrastive Analyse der phraseologischen Wendungen in dem Werk „Die Liebhaberinnen“ von Elfriede Jelinek und in seiner Übersetzung „Kis csukák“.

      De­bre­cen

      :

      2010

      DN

      .

    • Ba­lo­mi­ri, Lau­ra

      :

      (Im)posibila (de)canonizare. In: Euphorion (Sibiu) 1-2/

      2006

      , S. 19

      .

    • Ban­caud, Flo­rence

      :

      Traduire Elfriede Jelinek. In:

      Wein­mann, Fré­dé­ric

      :

      Canon et traduction dans l’espace franco-allemand.

      Aix-en-Pro­vence

      :

      Fab­re

      2010

      (= Cahiers d’études germaniques 59), S. 173-184

      .

    • Band­hau­er, An­drea

      :

      An Introduction to the Work of Elfriede Jelinek, Nobel Laureate in Literature 2004. http://docs.lib.purdue.edu/clcweb/vol7/iss1/1/ (15.7.2014)(= Online-Zeitschrift CLCWeb: Comparative Literature and Culture 1/2005, Purdue University Press).

    • Bar­tens, Da­nie­la

      :

      Vom Verschwinden des Textes in der Rezeption. Die internationale Rezeptionsgeschichte von Elfriede Jelineks Werk. In:

      Pech­mann, Paul

      /

      Bar­tens, Da­nie­la

      :

      Elfriede Jelinek – Die internationale Rezeption.

      Graz

      :

      Dro­schl

      1997

      (= Dossier extra), S. 28-51

      DN

      .

    • Bart­mann, Chris­toph

      :

      Der Wiener Ton. Elfriede Jelinek und die (räumlichen) Grenzen des Verstehens. In:

      Ru­prech­ter, Wal­ter

      :

      Elfriede Jelinek – Poetik und Rezeption. Studienreihe der Japanischen Gesellschaft für Germanistik. 034 (

      2005

      ), S. 51-59

      DN

      .

    • Bas­ti­an, An­dré

      :

      Staging Elfriede Jelinek in Australia: Poetics – Ethics – Politics.

      St. Ing­bert

      :

      Röh­rig Uni­ver­si­täts­ver­lag

      2016

      (= Transpositionen /Transpositions – Australische Studien zur deutschen Literatur, Philosophie und Kultur / Australian Studies in German Literature, Philosophy and Culture 9)

      .

    • Bas­ti­an, An­dré

      :

      Recovering Elfriede Jelinek – but for Whom? – Creative Homesickness as a Motor for Cultural Transfer. In: Australasian Drama Studies 59 (

      2011

      ), S. 156-171

      .

    • Bas­ti­an, An­dré

      :

      Introduction: Why Jelinek? Why Australia?: Preparing the Australian Stage for an Austrian Nobel Prize Winner. In:

      Bas­ti­an, An­dré

      :

      Elfriede Jelinek goes Australia. Indigenising an Austrian Nobel Prize Winner.

      North Mel­bourne

      :

      Aus­tra­li­an Scho­la­ry Pu­bli­shing

      2017

      , S. 2-20

      DN

      .

    • Bas­ti­an, An­dré

      /

      Hon­eg­ger, Git­ta

      :

      „Mad/Wo/Men. It takes that kind of passion and commitment“: An Interview with Jelinek Translator Gitta Honegger. In:

      Bas­ti­an, An­dré

      :

      Elfriede Jelinek goes Australia. Indigenising an Austrian Nobel Prize Winner.

      North Mel­bourne

      :

      Aus­tra­li­an Scho­la­ry Pu­bli­shing

      2017

      , S. 47-55

      DN

      .

    • Bas­ti­an, An­dré

      :

      The Risk Is in the Transfer, Or Does Jelinek Really belong to Austr(al)ia? In:

      Bas­ti­an, An­dré

      :

      Elfriede Jelinek goes Australia. Indigenising an Austrian Nobel Prize Winner.

      North Mel­bourne

      :

      Aus­tra­li­an Scho­la­ry Pu­bli­shing

      2017

      , S. 110-137

      DN

      .

    • Be­cker-Cant­a­ri­no, Bar­ba­ra

      :

      Ästhetik, Geschlecht und literarische Wertung, oder: warum hat Elfriede Jelinek den Nobelpreis erhalten? In:

      Schmidt, Ri­car­da

      /

      Saul, Ni­cho­las

      :

      Literarische Wertung und Kanonbildung.

      Würz­burg

      :

      Kö­nigs­hau­sen & Neu­mann

      2007

      , S. 125-150

      .

    • Be­lo­bra­tov, Al­ek­san­dr V.

      :

      u. a. Öffentliche Präsentation und Diskussion der Ergebnisse des Übersetzungsworkshops „Jelineks Sprache für Sexualität“, moderiert von Norbert Bachleitner. https://jelinektabu.univie.ac.at/moral/sexualitaet/uebersetzungsworkshop/ (15.7.2014)(= TABU: Bruch. Überschreitungen von Künstlerinnen. Interkulturelles Wissenschaftsportal der Forschungsplattform Elfriede Jelinek).
    • Bel­ski, Fran­ca

      :

      Elfriede Jelinek: dallo sperimentalismo alla tradizione e viceversa. In:

      Gob­ber, Gio­van­ni

      /

      Bal­bia­ni, Lau­ra

      :

      Se il pensiero non va grata. Studi in onore di Barbara Stein per i suoi settant anni.

      Mai­land

      :

      EDU­Catt

      2009

      , S. 27-35

      .

    • Bin­der, Ernst M.

      :

      Vom Glück des Scheiterns. Reflexionen rund um die Elfriede-Jelinek-Gesamtausgabe im Bücherregal. In:

      Lan­des, Bri­git­te

      :

      stets das Ihre. Elfriede Jelinek. (= Arbeitsbuch 2006)Berlin

      Thea­ter der Zeit

      , S. 85-88

      .

    • Bir­ken­ha­gen, El­ke

      :

      Die künstliche Künstlerinnenbiographie. Zur Feuilletonpräsenz der österreichischen Schriftstellerin Elfriede Jelinek. In: AUF 86 (

      1994

      ), S. 34-37

      .

    • Brandt, Bet­ti­na

      :

      The Poetics and Tropes of Translation: Elfriede Jelinek’s Afterlife. In: 5 (

      2006

      ), S. 165-185

      DN

      .

    auch in:

    • Brandt, Bet­ti­na

      :

      The Poetics and Tropes of Translation: Elfriede Jelinek’s Afterlife. In: europe 933-934 (

      2007

      ), S. 438-448

      (auf Französisch)

      DN

      .

    • Cai, Hongjun

      :

      Yelineike ruhe laidao Zhongguo. (Wie Jelinek nach China kam. Teil 1). In: Waiguo wenxue dongtai 1/

      2006

      , S. 44-47

      .

    • Cai, Hongjun

      :

      Yelineike ruhe laidao Zhongguo. (Wie Jelinek nach China kam. Teil 2). In: Waiguo wenxue dongtai 2/

      2006

      , S. 40-44

      .

    • Ca­kir, Gül­can

      :

      Elfriede Jelinek aus türkischer Perspektive. In:

      Ön­cü, Meh­met Ta­hir

      /

      Sa­kal­li, Ca­mal

      /

      Öz­türk, Ali Os­man

      :

      Rezeption der deutschsprachigen Literatur in der Türkei II.

      Ber­lin

      :

      Lo­gos Ver­lag

      2020

      (= Germanistik in der Türkei 9), S. 287-312

      .

    • Ca­sey, Ma­ry­ro­se

      :

      Embodying the Essentialised Abject: Challenging Colour Blind Racism in Performance. In:

      Bas­ti­an, An­dré

      :

      Elfriede Jelinek goes Australia. Indigenising an Austrian Nobel Prize Winner.

      North Mel­bourne

      :

      Aus­tra­li­an Scho­la­ry Pu­bli­shing

      2017

      , S. 139-153

      DN

      .

    • Chal­mers, Mar­tin

      :

      In Zungen sprechen. Über die Mühen des Übersetzers, Elfriede Jelinek auf englisch gerecht zu werden. In:

      Pech­mann, Paul

      /

      Bar­tens, Da­nie­la

      :

      Elfriede Jelinek – Die internationale Rezeption.

      Graz

      :

      Dro­schl

      1997

      (= Dossier extra), S. 181-195

      DN

      .

    • Chen, Li­ang­mei

      :

      Literatur ist Kunst der Sprache. Eine Betrachtung von Jelineks Roman „Die Liebhaberinnen“ aus Übersetzersicht. In:

      Mül­ler, Ju­li­an

      /

      Liu, Wei

      :

      FRAUEN.SCHREIBEN.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2014

      (= Österreichische Literatur in China 2), S. 80-91

      DN

      .

    • Chen, Min

      /

      Xu, Jun

      :

      Wuli miandui de jingzi: Yelineike zai zhongguo de yijie he jieshou. (Schwer in den Spiegel zu sehen. Die Übersetzung und Rezeption von Elfriede Jelinek in der VR China). In: Nanjing shehui kexue 5/

      2010

      , S. 104-110

      .

    • Cho­le­va, Sil­via

      :

      Prevod: ot balgarski na balgarski. Intervju s prewodach za piesata „Klara S.“ na Elfriede Jelinek. In: Altera (Bulgarien) 8/

      2005

      , S. 31-34

      (Interview mit

      Vlad­ko Mur­da­rov

      )

      .

    • Schen­ker­mayr, Chris­ti­an

      /

      Clar, Pe­ter

      :

      Theatrale Grenzgänge. Jelineks Theatertexte in Europa.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2008

      (= DISKURSE.KONTEXTE.IMPULSE. Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums 5)

      .

    darin:

    • S. 275-303

      Eli­sa­beth Kargl

      Her­vé Quin­tin

      Übersetzungsgeschichte als Rezeptionsgeschichte. Zu Elfriede Jelineks „Prinzessinnendramen“ und „Bambiland“ in Frankreich.

    • S. 305-320

      An­na Ma­jkie­wicz

      Jo­an­na Ziems­ka

      Jelineks Dramen in Polen – zwischen feministischer Sicht und (un)scharfer Sprache.

    • S. 321-345

      Eli­sa­beth Be­an­ca Hal­vor­sen

      Zu Elfriede Jelineks norwegischer Sprachtracht. Eine Spezialanfertigung.

    • S. 347-352

      Zuz­a­na Au­gus­to­vá

      Erfahrungen einer tschechischen Übersetzerin und Theaterwissenschaftlerin.

    • S. 353-357

      Ma­ria In­ver­si

      „Nuvole. Casa. (Wolken.Heim.)“: Regiebemerkungen.

    • S. 359-369

      Chris­ti­an Schen­ker­mayr

      Von der Sprache zur Ikonographie. Melanie Mederlind im Gespräch mit Christian Schenkermayr.

    • Clar, Pe­ter

      :

      „Die Klavierspielerin“ – Gesellschaftliche Machtverhältnisse oder Die Sprache der Sexualität. Neun Fragen an internationale ÜbersetzerInnen des Romans. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2010

      2010

      , S. 131-158

      DN

      (E-Mail-Wechsel mit Aleksandr V. Belobratov, Pablo Diener Ojeda, Zeng Huahan, Amrit Mehta, Keiko Nakagome, Jukka-Pekka Pajunen, Ryszard Turczyn, Ning Ying)

      .

    • Clar, Pe­ter

      :

      „Die versteckten Bedeutungen der Obszönität“. E-Mail-Wechsel zwischen europäischen und asiatischen ÜbersetzerInnen des Romans „Lust“. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2010

      2010

      , S. 159-176

      DN

      (E-Mail-Wechsel mit Minyoung Chung, Carlos Fortea, Amrit Mehta, Keiko Nakagome, Luigi Reitani, Slavo Šerc)

      .

    • Clar, Pe­ter

      :

      Diese AutorInnen sind „provinziell“ im besten Sinne. Zum Übersetzen von Jelineks Texten. Gitta Honegger im Gespräch mit Peter Clar. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2012

      2012

      , S. 157-163

      DN

      .

    • Clar, Pe­ter

      :

      Sechs Fragen an Österreich-Bibliotheken. Vermittlung österreichischer Literatur in Osteuropa. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2012

      2012

      , S. 167-201

      DN

      (E-Mailwechsel mit Judith Strobich, Emilia Staischeva, Maciej Soborczyk, George Guţu, Angelika Herta, Daniela Ionescu-Bonanni, Maria Iod, Mariana Lăzărescu, Marija Vas, Sabine Eschgfäller, Alžbĕta Pĕstová, Dóra Takács)

      .

    • Clar, Pe­ter

      :

      Lateinamerikanischer Raum. In:

      Jan­ke, Pia

      :

      Jelinek-Handbuch.

      Stutt­gart

      :

      Metz­ler

      2013

      , S. 379-382

      DN

      .

    • Clar, Pe­ter

      /

      Hoef­le, Arn­hilt Jo­han­na

      :

      Was geschah, nachdem Nora international gelesen wurde? Die Rezeption von Jelineks Theaterstück in China und Europa im Vergleich. In:

      Mül­ler, Ju­li­an

      /

      Liu, Wei

      :

      FRAUEN.SCHREIBEN.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2014

      (= Österreichische Literatur in China 2), S. 92-125

      .

    • Clar, Pe­ter

      /

      Schen­ker­mayr, Chris­ti­an

      :

      Europa. In:

      Jan­ke, Pia

      :

      Jelinek-Handbuch.

      Stutt­gart

      :

      Metz­ler

      2013

      , S. 367-375

      DN

      .

    • Clar, Pe­ter

      /

      Schen­ker­mayr, Chris­ti­an

      :

      „Trans-lation (-portation)“: The Reception of Elfriede Jelinek’s Theatre Texts in Europe. In:

      Bas­ti­an, An­dré

      :

      Elfriede Jelinek goes Australia. Indigenising an Austrian Nobel Prize Winner.

      North Mel­bourne

      :

      Aus­tra­li­an Scho­la­ry Pu­bli­shing

      2017

      , S. 85-108

      DN

      .

    • Co­lin-Ot­to, Ni­co­le

      :

      Österreich, Österreicher, am Österreichsten? La réception d’un „auteur provincial“: le théâtre de Jelinek en France. In: 59 (

      2004

      ), S. 29-38

      DN

      .

    • Dí­az, Isa­bel

      :

      Jelinek en la escena, la traducción y la recepción. In: Primer acto. Cuadernos de investigación teatral 2/

      2007

      , S. 58-65

      DN

      .

    • Di Gioia, Ele­na

      :

      Da lontano in lontananza. Far conoscere la scrittura die Elfriede Jelinek in Italia. In:

      Strack, Lau­ra

      /

      Maz­za, Do­natel­la

      /

      Held, Heinz Ge­org

      :

      Akustische Masken auf dem Theater. Text – Sprache – Performanz. / Maschere acustiche in teatro. Testo – Lingua – Performance.

      Stutt­gart

      :

      Franz Stei­ner

      2020

      (= Impulse – Villa Vigoni im Gespräch 14), S. 247-253

      .

    • Dopp­ler, Bern­hard

      /

      Lamb-Faf­fel­ber­ger, Mar­ga­re­te

      :

      Zur US-amerikanischen Rezeption der politischen Autorin Jelinek. Ein Audio-Dialog. https://jelinektabu.univie.ac.at/politik/protest/bernhard-doppler-m-lamb-faffelberger/ (15.7.2014)(= TABU: Bruch. Überschreitungen von Künstlerinnen. Interkulturelles Wissenschaftsportal der Forschungsplattform Elfriede Jelinek).

    • Dor­ma­gen, Chris­tel

      :

      Scheitern: sehr gut. Elfriede muß sich in Zukunft mehr zügeln. Einige Bemerkungen zur Feuilletonkritik. In: Elfriede Jelinek. 117 (

      1993

      ), S. 86-94

      DN

      .

    auch in:

    • Dor­ma­gen, Chris­tel

      :

      Scheitern: sehr gut. Elfriede muß sich in Zukunft mehr zügeln. Einige Bemerkungen zur Feuilletonkritik. In: Elfriede Jelinek. 117 (

      1999

      )

      2., erweiterte Auflage

      , S. 86-94

      DN

      .

    • Dud­ka, Wiesław

      :

      Begrifflichkeit als translatorische Herausforderung im Roman „Die Klavierspielerin“ von Elfriede Jelinek.

      Poz­nań

      :

      2013

      DN

      .

    • En­zen­ho­fer, Bet­ti­na

      :

      Elfriede Jelinek – Die Klavierspielerin. Ein Übersetzungsvergleich.

      Salz­burg

      :

      2007

      DN

      .

    • Fel­ber, Sil­ke

      :

      „E’ onesto ,sporcare il proprio nido’?“ Zur Wahrnehmung der Österreichkritik Jelineks in Italien. https://jelinektabu.univie.ac.at/sanktion/stigmatisierung/silke-felber/ (15.7.2014)(= TABU: Bruch. Überschreitungen von Künstlerinnen. Interkulturelles Wissenschaftsportal der Forschungsplattform Elfriede Jelinek).

    • Fi­dd­ler, Al­ly­son

      :

      Die Rezeption Elfriede Jelineks in Großbritannien – oder: Was geschah, nachdem die Briten Elfriede Jelinek gelesen hatten. In:

      Pech­mann, Paul

      /

      Bar­tens, Da­nie­la

      :

      Elfriede Jelinek – Die internationale Rezeption.

      Graz

      :

      Dro­schl

      1997

      (= Dossier extra), S. 160-180

      DN

      .

    • Fi­dd­ler, Al­ly­son

      :

      Translating Gender in Modern Austrian Literature. http://www.sas.ac.uk/videos-and-podcasts/culture-language-literature/translating-gender-austrian-literature (15.7.2014)(= Website der School of Advanced Study, London).

    auch in:

    https://www.youtube.com/watch?v=zgZOjbkm0yM (15.7.2014) (= YouTube).

    • Fliedl, Kon­stan­ze

      :

      „Lust“ – eine Belustigung. Das Scheitern der Kritik an Elfriede Jelineks vorgeblich gescheitertem neuen Roman. In: Lesezirkel. Literaturmagazin der Wiener Zeitung 39 (

      1989

      ), S. 18

      DN

      .

    • Flit­ner, Chris­ti­ne

      :

      Frauen in der Literaturkritik. Gisela Elsner und Elfriede Jelinek im Feuilleton der Bundesrepublik Deutschland.

      Pfaf­fen­wei­ler

      :

      Cen­tau­rus

      1995

      (= Frauen in der Literaturgeschichte 3)

      .

    • Flo­tow, Lui­se von

      :

      „Just Can’t Stop Roaring“. In: Michigan Quarterly Review 4/

      1990

      , S. 637-648

      .

    auch online:

    • Flo­tow, Lui­se von

      :

      „Just Can’t Stop Roaring“. http://quod.lib.umich.edu/m/mqrarchive/act2080.0029.004/164:30?g=mqrg;rgn=full+text;view=image;xc=1;q1=elfriede+jelinek (15.7.2014)(= MLibrary Digital Collections, University of Michigan).

    • Flo­tow, Lui­se von

      :

      Translating Women of the Eighties. Eroticism, Anger, Ethnicity. In:

      Si­mon, Sher­ry

      :

      Culture in Transit. Translating the Literature of Quebec.

      Mont­re­al

      :

      Vé­hi­cu­le

      1995

      , S. 31-46

      DN

      .

    • Gei­er, An­drea

      :

      Das ist doch keinen Nobelpreis wert! Über literarische Wertung und Kanonisierung am Beispiel der Nobelpreisverleihung an Elfriede Jelinek im Jahr 2004. In: Der Deutschunterricht 1/

      2006

      , S. 91-96

      .

    • Gen­ty, Elo­die

      :

      Elfriede Jelinek, prix Nobel de littérature 2004. Réactions francophones et anglophones.

      Ly­on

      :

      2005

      .

    auch online:

    • Gen­ty, Elo­die

      :

      Elfriede Jelinek, prix Nobel de littérature 2004. Réactions francophones et anglophones. http://enssibal.enssib.fr/bibliotheque/documents/dessride/rrbgenty.pdf (15.7.2014)(= enssib – École Nationale Supérieure des Sciences de l’Information et des Bibliothèques).

    • Gó­mez Gar­cía, Car­men

      :

      Elfriede Jelinek en España. In:

      Ja­ril­lot Ro­dal, Cris­ti­na

      :

      Bestandsaufnahme der Germanistik in Spanien.

      Bern

      :

      Pe­ter Lang

      2010

      , S. 415-421

      .

    • Gong, Ya­jing

      :

      Guonei baozhi 1999-2008 Nuobeier wenxuejiang baodao. (Studien über chinesische Zeitungsberichte vom Literaturnobelpreis 1999-2008).

      Nan­chang

      :

      2009

      .

    • Gór­ny, Jus­ty­na

      :

      Elfriede Jelinek und die polnische Öffentlichkeit. Ein Beitrag zur Wahrnehmung der Schriftstellerin in der polnischen Presse. In:

      Zit­tel, Claus

      /

      Ho­lo­na, Ma­ri­an

      :

      Positionen der Jelinek-Forschung. Beiträge zur Polnisch-Deutschen Elfriede Jelinek-Konferenz Olsztyn 2005.

      Bern

      :

      Pe­ter Lang

      2008

      (= Jahrbuch für Internationale Germanistik Reihe A, Kongressberichte 74), S. 13-28

      DN

      .

    • Gór­ny, Jus­ty­na

      :

      Twórczość i biografia Elfriede Jelinek w gazetach i czasopismach polskich. In:

      Szc­ze­pa­ni­ak, Mo­ni­ka

      :

      „Mówię i mówię“. Teatralne maski Elfriede Jelinek.

      Bydg­oszcz

      :

      Wy­daw­nict­wo UKW

      2008

      , S. 159-178

      DN

      .

    • Gört­scha­cher, Wolf­gang

      :

      Recreation Rather Than Reproduction: Anthony Vivis’s Translation of Elfriede Jelinek’s „. In:

      Klein, Hol­ger

      /

      Coelsch-Fois­ner, Sa­bi­ne

      :

      Drama Translation and Theatre Practice.

      Frank­furt am Main

      :

      Pe­ter Lang

      2004

      (= Salzburg studies in English literature and culture 1), S. 475-488

      DN

      .

    • Göt­ze, Cle­mens

      :

      „Dieses Interview hat mich völlig dekonstruiert“. Zu Inszenierungspraktiken von Bernhard und Jelinek im Interview. In:

      Göt­ze, Cle­mens

      /

      Rei­nert, Bas­ti­an

      :

      Elfriede Jelinek und Thomas Bernhard. Intertextualität – Korrelationen – Korrespondenzen.

      Ber­lin

      :

      de Gruy­ter

      2019

      (= Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte 154), S. 113-130

      DN

      .

    • Griess­ler, Tat­ja­na

      /

      Schen­ker­mayr, Chris­ti­an

      /

      Wein­zettl, Sa­bri­na

      :

      Jelinek online. Elfriede Jelinek: Werk und Rezeption. Elfriede Jelineks Œuvre und dessen weltweite Rezeption als digitales Werkverzeichnis. https://journals.univie.ac.at/index.php/wdr/article/view/6088/6369 (14.12.2021)(= Online-Zeitschrift Wiener digitale Revue 2 (2021).

    • Grze­si­ak, Mał­gorza­ta

      :

      Zur Rezeption der ausgewählten Werke von Elfriede Jelinek: Versuch einer vergleichenden Untersuchung.

      Poz­nań

      :

      2006

      .

    • Gür­t­ler, Chris­ta

      :

      Forschung. In:

      Jan­ke, Pia

      :

      Jelinek-Handbuch.

      Stutt­gart

      :

      Metz­ler

      2013

      , S. 356-366

      DN

      .

    • Ha­fez, Mu­mi­na

      /

      Hala­si, Zol­tán

      /

      Höf­le, Arn­hilt Jo­han­na

      :

      Unter repressiven Umständen? Die Rezeption Elfriede Jelineks in Ungarn, China und Ägypten. In:

      Teutsch, Su­san­ne

      :

      „Was zu fürchten vorgegeben wird“. Alterität und Xenophobie.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2019

      (= DISKURSE.KONTEXTE.IMPULSE. Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums 19), S. 314-325

      DN

      .

    • Hal­vor­sen, Eli­sa­beth Be­an­ca

      :

      Hvorfor være redd for ULRIKE MARIA STUART? In: Norsk Shakespeare og teatertidsskrift 2-3/

      2007

      , S. 8-15

      .

    • Häus­ler, An­na

      :

      Wer hat Angst vor Elfriede Jelinek? Frankreich entdeckt einen modernen Klassiker. In: Elfriede Jelinek. 117 (

      2007

      )

      3. Auflage: Neufassung

      , S. 99-105

      DN

      .

    • Hay­er, Björn

      :

      Das multiple Ich – Gegenwartsliterarische Identitätskonstruktionen im Spiegel der neuen Medien: Jelinek, Kehlmann, Glavinic, Meinecke. In:

      Wol­ting, Mo­ni­ka

      :

      Identitätskonstruktionen in der deutschen Gegenwartsliteratur.

      Göt­tin­gen

      :

      Van­den­hoeck & Ru­precht

      2017

      , S. 65-77

      .

    • Hoef­le, Arn­hilt Jo­han­na

      :

      Jelinek and the Chinese ,Nobel Complex‘: A Challenging Reception. In:

      Jürs-Mun­by, Ka­ren

      /

      Fi­dd­ler, Al­ly­son

      :

      Elfriede Jelinek in the Arena. Sport, Cultural Understanding and Translation to Page and Stage. 22 (

      2014

      ), S. 152-165

      DN

      .

    • Hoff­mann, Yas­min

      :

      Die französischen Jelinek-Übersetzungen: ein Beitrag zur Abschaffung der cartesianischen Logik. In:

      Pech­mann, Paul

      /

      Bar­tens, Da­nie­la

      :

      Elfriede Jelinek – Die internationale Rezeption.

      Graz

      :

      Dro­schl

      1997

      (= Dossier extra), S. 120-135

      DN

      .

    • Hoff­mann, Yas­min

      :

      Corps morcelé – langue depravée: „Fragments d´un discours amoureux“. Traduire Elfriede Jelinek. In:

      Len­schen, Wal­ter

      :

      Die Sprachen der Liebe.

      Bern

      :

      Pe­ter Lang

      2004

      , S. 77-110

      .

    • Hoff­mann, Yas­min

      :

      Jelinek en français dans le texte. In:

      Jan­ke, Pia

      :

      Elfriede Jelinek: „ICH WILL KEIN THEATER“. Mediale Überschreitungen.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2007

      (= DISKURSE.KONTEXTE.IMPULSE. Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums 3), S. 199-212

      DN

      .

    • Höf­le, Arn­hilt Jo­han­na

      :

      Jelinek in China. Zur Rezeption und Übersetzung österreichischer Gegenwartsliteratur in der Volksrepublik China am Beispiel ausgewählter Werke Elfriede Jelineks.

      Wien

      :

      2010

      .

    auch online:

    • Höf­le, Arn­hilt Jo­han­na

      :

      Jelinek in China. Zur Rezeption und Übersetzung österreichischer Gegenwartsliteratur in der Volksrepublik China am Beispiel ausgewählter Werke Elfriede Jelineks. http://othes.univie.ac.at/9070/ (15.7.2014)(= E-Theses – Hochschulschriften-Service, Universität Wien).

    • Jelinek in Chinese. A Controversial Austrian Nobel Laureate in the Chinese Book Market. In: Vienna Graduate Journal of East Asian Studies 2/

      2011

      , S. 1-25

      .

    • Höf­le, Arn­hilt Jo­han­na

      :

      Was geschah, nachdem Jelinek den Nobelpreis erhalten hatte? Jelinek und die chinesische Germanistik. In:

      Mül­ler, Ju­li­an

      /

      Liu, Wei

      :

      Österreich im Reich der Mitte.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2013

      , S. 191-211

      .

    • Höf­le, Arn­hilt Jo­han­na

      :

      Jelinek goes China. Bericht über das interkulturelle Symposium „FRAUEN.SCHREIBEN“ in Shanghai. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2013

      2013

      , S. 124-139

      DN

      .

    • Höf­le, Arn­hilt Jo­han­na

      :

      Jelinek: zensuriert?! Ein Überblick über internationale Sanktionsmechanismen. https://jelinektabu.univie.ac.at/sanktion/zensur/arnhilt-johanna-hoefle/ (15.7.2014)(= TABU: Bruch. Überschreitungen von Künstlerinnen. Interkulturelles Wissenschaftsportal der Forschungsplattform Elfriede Jelinek).

    • Hol­zer, Ste­fa­nie

      :

      Die Kunst der Selbstdarstellung. Über Jelinek Photos. In:

      Klier, Wal­ter

      /

      Hol­zer, Ste­fa­nie

      :

      Essays aus fünf Jahren Gegenwart.

      Wien

      :

      Deu­ti­cke

      1994

      , S. 51-56

      .

    • Hon­eg­ger, Git­ta

      :

      Elfriede aus der Wüste. Die Übersetzerin im Umgang mit Jelineks Sprache und auf der Suche nach amerikanischen Parallelwelten. In: stets das Ihre. Elfriede Jelinek.

      Ber­lin

      :

      Thea­ter der Zeit, Ar­beits­buch

      2006

      , S. 97-103

      DN

      .

    • Hon­eg­ger, Git­ta

      :

      Translating Austria. (Fünf) Schwierigkeiten beim Schreiben der Wahrheit. In:

      Jan­ke, Pia

      :

      Elfriede Jelinek: „ICH WILL KEIN THEATER“. Mediale Überschreitungen.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2007

      (= DISKURSE.KONTEXTE.IMPULSE. Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums 3), S. 233-244

      DN

      .

    • Irod, Ma­ria

      :

      „Fremd bin ich“: Kulturbegegnung und die Frage der Alterität Zur Rezeption der österreichischen Gegenwartsliteratur in Rumänien mit besonderer Berücksichtigung Elfriede Jelineks. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2014-2015

      2014

      2015

      , S. 124-133

      DN

      .

    auch in:

    • Irod, Ma­ria

      :

      „Fremd bin ich“: Kulturbegegnung und die Frage der Alterität Zur Rezeption der österreichischen Gegenwartsliteratur in Rumänien mit besonderer Berücksichtigung Elfriede Jelineks. In:

      Ko­vacs, Te­re­sa

      /

      Jan­ke, Pia

      :

      Schreiben als Widerstand. Elfriede Jelinek & Herta Müller.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2017

      (= DISKURSE.KONTEXTE.IMPULSE. Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums 15), S. 172-181

      .

    • Iva­no­vic, Chris­ti­ne

      :

      „Hindurchgeschmolzen“. Übersetzen, sekundäres, parasitäres und translationales Schreiben bei Elfriede Jelinek. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2016-2017

      2016

      2017

      , S. 212-231

      .

    • Jan­ke, Pia

      :

      Die Nestbeschmutzerin. Jelinek & Österreich.

      Salz­burg

      :

      Jung und Jung

      2002

      DN

      .

    • Jan­ke, Pia

      :

      „Die Frau hat keinen Ort“. Künstlerinnen in Österreich. Gespräch mit Andrea B. Braidt, Sigrid Schmid-Bortenschlager, Ines Stilling, moderiert von Pia Janke. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2013, S. 189-201

      DN

      .

    zu hören auf:

    Jan­ke, Pia

    „Die Frau hat keinen Ort“. Künstlerinnen in Österreich. Gespräch mit Andrea B. Braidt, Sigrid Schmid-Bortenschlager, Ines Stilling, moderiert von Pia Janke. https://jelinek-ach-stimme.univie.ac.at/thematische-aspekte/gespraech-die-frau-hat-keinen- ort-kuenstlerinnen-in-oesterreich/ (16.4.2019)(= Interdisziplinäres Wissenschaftsportal (ach, Stimme!) ).

    Jan­ke, Pia

    „Die Frau hat keinen Ort“. Künstlerinnen in Österreich. Gespräch mit Andrea B. Braidt, Sigrid Schmid-Bortenschlager, Ines Stilling, moderiert von Pia Janke. http://www.youtube.com/watch?v=5Or6YT-tmkU (15.7.2014)(= YouTube).

    • Jan­ke, Pia

      :

      Debatten und Skandalisierungen. In:

      Jan­ke, Pia

      :

      Jelinek-Handbuch.

      Stutt­gart

      :

      Metz­ler

      2013

      , S. 335-340

      DN

      .

    • Jan­ke, Pia

      :

      Stigmatisierung und Skandalisierung Elfriede Jelineks in Österreich. https://jelinektabu.univie.ac.at/sanktion/skandalisierung/pia-janke/ (15.7.2014)(= TABU: Bruch. Überschreitungen von Künstlerinnen. Interkulturelles Wissenschaftsportal der Forschungsplattform Elfriede Jelinek).

    • Jan­ke, Pia

      :

      Einleitung: Der Jelinek-Schwerpunkt in Bukarest. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2014-2015

      2014

      2015

      , S. 115-119

      DN

      .

    • Jelín­ko­vá, He­le­na

      :

      Kontrastive Phraseologie Deutsch-Tschechisch: zu Möglichkeiten der Übersetzung von Phraseologismen in künstlerischen Texten am Beispiel der Theaterstücke von Elfriede Jelinek.

      Br­no

      :

      2013

      .

    auch online:

    • Jelín­ko­vá, He­le­na

      :

      Kontrastive Phraseologie Deutsch-Tschechisch: zu Möglichkeiten der Übersetzung von Phraseologismen in künstlerischen Texten am Beispiel der Theaterstücke von Elfriede Jelinek. http://is.muni.cz/th/398437/ff_m/DIPLOMOVA_PRACE_Jelinkova_2013.pdf (15.7.2014)(= IS.MUNI.CZ – Informační systém Masarykovy univerzity).

    • Je­zier­s­ka, Agnieszka

      /

      Szc­ze­pa­ni­ak, Mo­ni­ka

      :

      Die Kunst des intellektuellen und ästhetischen Protests. Jelineks Essays in Polen. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2011

      2011

      , S. 115-122

      DN

      .

    • Je­zier­s­ka, Agnieszka

      :

      Jelineks polnische Räume. In:

      Jan­ke, Pia

      /

      Je­zier­s­ka, Agnieszka

      /

      Szc­ze­pa­ni­ak, Mo­ni­ka

      :

      Jelineks Räume.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2017

      (= DISKURSE.KONTEXTE.IMPULSE. Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums 16), S. 179-196

      DN

      .

    • Je­zier­s­ka, Agnieszka

      :

      Neuere Theatertexte Jelineks und ihr langer Weg auf die polnischen Bühnen. Anmerkungen zum Theatertransfer. In: Transfer: Reception Studies 2/

      2017

      , S. 157-173

      .

    • Jir­ku, Bri­git­te E.

      :

      „Sie können beisammen nicht kommen“. Elfriede Jelinek in Spanien. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2018-2019

      2018

      2019

      , S. 167-178

      DN

      .

    • John, Ca­ro­lin

      :

      „Domina, Fashion-Victim und Zöpfchen-Mädel“. Warum Elfriede Jelinek so viele Kopien von sich fertigt und die Frage nach dem Original sinnlos ist. In:

      Schlicht, Co­rin­na

      :

      Stimmen der Gegenwart. Beiträge zu Literatur, Film und Theater seit den 1990er Jahren. Oberhausen

      Lau­fen

      2011

      (= Autoren im Kontext – Duisburger Studienbögen 12), S. 239-260

      .

    • John-Wenn­dorf, Ca­ro­lin

      :

      Der öffentliche Autor. Über die Selbstinszenierung von Schriftstellern.

      Bie­le­feld

      :

      tran­script

      2014

      DN

      .

    • Kargl, Eli­sa­beth

      :

      Elfriede Jelinek, „La scandaleuse Autrichienne“: Zur Rezeption von Autorin und Werk in Frankreich.

      Nan­tes

      :

      1998

      .

    • Kargl, Eli­sa­beth

      :

      „...rendre Jelinek lisible en français“: Une analyse comparative de la pièce „Was geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte oder Stützen der Gesellschaften“ et de ses deux traductions.

      Pa­ris

      :

      Mé­moi­re de DEA

      1999

      DN

      .

    • Kargl, Eli­sa­beth

      :

      Traduction et réception en France de „Was geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte oder Stützen der Gesellschaften“ d’Elfriede Jelinek. In: Moderne Sprachen 1/

      2002

      , S. 17-40

      DN

      .

    • Kargl, Eli­sa­beth

      :

      Traduire le théâtre d’Elfriede Jelinek. Quelques enjeux de traduction et leurs réalisations. In: 59 (

      2004

      ), S. 39-61

      DN

      .

    • Kargl, Eli­sa­beth

      :

      Traduire le théâtre d’Elfriede Jelinek. Enjeux et concretisations.

      Wien

      :

      2006

      DN

      .

    • Kargl, Eli­sa­beth

      :

      Santé! Sporté! Clarté!. Traduire Elfriede Jelinek.

      Pa­ris

      :

      L’Un­ebé­vu Éd.

      2008

      (= Les cahiers de l’Unebévue)

      .

    • Kargl, Eli­sa­beth

      :

      Das Theater Elfriede Jelineks in Frankreich oder wie Jelinek übersetzen? In:

      Sonn­leit­ner, Jo­hann

      /

      Ré­tif, Fran­çoi­se

      :

      Elfriede Jelinek. Sprache, Geschlecht und Herrschaft.

      Würz­burg

      :

      Kö­nigs­hau­sen & Neu­mann

      2008

      , S. 47-69

      DN

      .

    • Kargl, Eli­sa­beth

      :

      „La scandaleuse Autrichienne“. La réception française d’Elfriede Jelinek. In: „Au nom de Goethe!“ Hommage à Gerald Stieg.

      Pa­ris

      :

      L’Harmat­tan

      2009

      (= Les mondes germaniques), S. 101-109

      .

    • Kargl, Eli­sa­beth

      :

      Le théâtre d’Elfriede Jelinek en France. Passages à l’acte altérés. In:

      Schmie­le, Co­ro­na

      :

      Passages à l’acte. Interprétation, traduction, (ré-) écriture.

      Pa­ris

      :

      In­di­go

      2010

      , S. 49-64

      .

    • Kargl, Eli­sa­beth

      :

      Zur Rezeption von Jelineks Österreichkritik in Frankreich. https://jelinektabu.univie.ac.at/sanktion/stigmatisierung/elisabeth-kargl/ (15.7.2014)(= TABU: Bruch. Überschreitungen von Künstlerinnen. Interkulturelles Wissenschaftsportal der Forschungsplattform Elfriede Jelinek).

    • Kargl, Eli­sa­beth

      :

      Zur Rezeption von Elfriede Jelineks Werk in Frankreich seit dem Nobelpreis. In:

      Ven­ne­mann, Ali­ne

      /

      Klein, Del­phi­ne

      :

      „Faites ce que vous voulez!“ Faire, défaire, contrefaire l’autorité. Regards croisés sur Elfriede Jelinek.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2016

      (= DISKURSE.KONTEXTE.IMPULSE. Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums 13), S. 57-72

      DN

      .

    • Kast­ber­ger, Klaus

      :

      Prügel für Jelinek. Literaturkritik als Rabaukenstück. In: kolik 18 (

      2002

      ), S. 35-44

      .

    • Kast­ber­ger, Klaus

      :

      Sieben Todsünden. Elfriede Jelinek und der Katholizismus. In: Jahrbuch der Österreich-Bibliothek in St. Petersburg

      2003

      6 (

      2004

      ), S. 22-35

      DN

      .

    • Ka­yaoğ­lu, Er­sel

      :

      Zur Rezeption Elfriede Jelineks in der Türkei. http://journals.istanbul.edu.tr/tr/index.php/almandili/article/download/15744/14922 (15.7.2014)(= e-Dergi Sistemi, Istanbul Üniversitesi).

    • Ka­yaoğ­lu, Er­sel

      /

      Lamb-Faf­fel­ber­ger, Mar­ga­re­te

      /

      Qi, Kuai­ge

      :

      Sanktionen für Jelineks Tabubrüche im interkulturellen Vergleich. Videokonferenz, moderiert von Silke Felber. https://jelinektabu.univie.ac.at/sanktion/zensur/videokonferenz/ (15.7.2014)(= TABU: Bruch. Überschreitungen von Künstlerinnen. Interkulturelles Wissenschaftsportal der Forschungsplattform Elfriede Jelinek).

    • Kecht, Ma­ria-Re­gi­na

      :

      „Die Wand ist porös geworden“. Zu Jelineks politischem Engagement unter Berücksichtigung (inter)nationaler Entwicklungen. https://jelinektabu.univie.ac.at/politik/protest/maria-regina-kecht/ (15.7.2014)(= TABU: Bruch. Überschreitungen von Künstlerinnen. Interkulturelles Wissenschaftsportal der Forschungsplattform Elfriede Jelinek).

    • Kirá­ly, Edit

      :

      Bretter, die die Welt bedeuten? Österreichische Gegenwartsstücke auf ungarischen Bühnen. In:

      Kna­fl, Ar­nulf

      :

      Kanon und Literaturgeschichte. Beiträge zu den Jahrestagungen 2005 und 2006 der ehemaligen Werfel-StipendiatInnen.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2010

      , S. 139-148

      .

    • Klein, Del­phi­ne

      :

      Première parution de l’intégrale des poèmes d’Elfriede Jelinek. http://jelinek.hypotheses.org/843 (15.7.2014)

      21.5.2014

      (= Autour de Jelinek. Regards croisés sur une artiste autrichienne).

      DN

      .

    • Klein, Del­phi­ne

      :

      La réception d’Elfriede Jelinek en France. http://jelinek.hypotheses.org/952 (15.7.2014)

      4.7.2014

      (= Autour de Jelinek. Regards croisés sur une artiste autri-chienne).

    • Klein, Del­phi­ne

      /

      Ven­ne­mann, Ali­ne

      :

      L’auteur(e) au second degré? Réception croisée entre Elfriede Jelinek et la France. http://cahiersducelec.univ-st-etienne.fr/ (15.7.2014)(= Cahiers du CELEC en ligne 5 (2013).

    • Klein, Del­phi­ne

      :

      Œuvres d’Elfriede Jelinek traduites en français. https://jelinek.hypotheses.org/1533 (3.7.2015)

      2.7.2015

      (= Autour de Jelinek. Regards croisés sur une artiste autrichienne).

    • Klo­cker, Eli­sa­beth

      :

      Von „Lust“ zu „la voglia“. Betrachtungen zur literarischen Übersetzung.

      Wien

      :

      2009

      DN

      .

    auch online:

    • Klo­cker, Eli­sa­beth

      :

      Von „Lust“ zu „la voglia“. Betrachtungen zur literarischen Übersetzung. http://jelinetz2.files.wordpress.com/2013/02/von_lust_zu_la_voglia.pdf (15.7.2014)(= JeliNetz, Internetplattform des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums).

    • Kolb, Ul­ri­ke

      :

      Für Männer zu obszön? „Die Klavierspielerin“ und ihre Rezensenten. In: Pflasterstrand 10/

      1983

      DN

      .

    • Ko­vacs, Te­re­sa

      :

      Sanktion und Selbstzensur. Elfriede Jelineks Aufführungsverbote für Österreich. https://jelinektabu.univie.ac.at/sanktion/zensur/teresa-kovacs/ (15.7.2014)(= TABU: Bruch. Überschreitungen von Künstlerinnen. Interkulturelles Wissenschaftsportal der Forschungsplattform Elfriede Jelinek).

    • Ko­vacs, Te­re­sa

      :

      Sanktion als Selbstzensur. Elfriede Jelineks Aufführungsverbote für Österreich. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2014-2015

      2014

      2015

      , S. 168-183

      DN

      .

    • Ko­vacs, Te­re­sa

      :

      Generation Post-Jelinek? Gespräch mit Olga Flor, Ferdinand Schmalz, Clemens J. Setz, moderiert von Teresa Kovacs. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2016-2017

      2016

      2017

      , S. 257-266

      .

    • Ko­wa­luk, Agnieszka

      :

      Zur Übersetzung von „Die Kinder der Toten“ von Elfriede Jelinek ins Polnische. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2012

      2012

      , S. 134-140

      DN

      .

    • Kram­mer, Ste­fan

      :

      Preise – Würdigungen – Schwerpunkte. In:

      Jan­ke, Pia

      :

      Jelinek-Handbuch.

      Stutt­gart

      :

      Metz­ler

      2013

      , S. 348-355

      DN

      .

    • Qi, Kuai­ge

      :

      Was geschah, nachdem Elfriede Jelinek den Literaturnobelpreis erhalten hatte. Jelinek im chinesischen printmedialen Diskurs. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2013

      2013

      , S. 140-154

      .

    • Ku­baszc­zyk, Jo­an­na Ma­ria

      :

      Językowy obraz świata zdehumanizowanego: na przykładzie obrazu chorych umysłowo w powieści Elfriede Jelinek „Die Klavierspielerin“ i jej przekładzie na język polski autorstwa Ryszarda Turczyna. (The linguistic view of a dehumanized world: the mentally ill in Elfriede Jelinek’s „Die Klavierspielerin“ and its translation into Polish by Ryszard Turczyn). In: Etnolingwistyka. Problemy Języka I Kultury 31 (

      2019

      ), S. 191-210

      DN

      .

    • Kunz, Pau­la

      :

      L’art pour l’art. Elfriede Jelineks RomanübersetzerInnen – zwischen Beruf und Anerkennung.

      Graz

      :

      2020

      .

    • Lamb-Faf­fel­ber­ger, Mar­ga­re­te

      :

      Valie Export und Elfriede Jelinek im Spiegel der Presse. Zur Rezeption der feministischen Avantgarde Österreichs.

      Frank­furt am Main

      :

      Pe­ter Lang

      1992

      (= Austrian Culture 7)

      .

    auch online:

    • Lamb-Faf­fel­ber­ger, Mar­ga­re­te

      :

      Valie Export und Elfriede Jelinek im Spiegel der Presse. Zur Rezeption der feministischen Avantgarde Österreichs. http://scholarship.rice.edu/handle/1911/16458 (15.7.2014)(= Rice University Electronic Theses and Dissertations).

    • Lamb-Faf­fel­ber­ger, Mar­ga­re­te

      :

      o. T. In: Modern Austrian Literature 1/

      1993

      .

    • Lamb-Faf­fel­ber­ger, Mar­ga­re­te

      :

      In the Eyes of the Press: Provocation-Production-Prominence. A Critical Documentation of Elfriede Jelinek’s Reception. In:

      Johns, Jor­un B.

      /

      Are­ns, Ka­the­ri­ne

      :

      Elfriede Jelinek: Framed by Language.

      Ri­ver­si­de

      :

      Ari­ad­ne Press

      1994

      (= Studies in Austrian Literature, Culture, and Thought), S. 287-302

      DN

      .

    • Lamb-Faf­fel­ber­ger, Mar­ga­re­te

      :

      Zur Repräsentation der feministischen Avantgarde Österreichs. Valie Export und Elfriede Jelinek im Spiegel der Tagespresse. In:

      Zey­rin­ger, Klaus

      /

      Sonn­leit­ner, Jo­hann

      /

      Schmidt-Deng­ler, Wen­de­lin

      :

      Die einen raus – die anderen rein. Kanon und Literatur: Vorüberlegungen zu einer Literaturgeschichte Österreichs.

      Ber­lin

      :

      Erich Schmidt

      1994

      (= Philologische Studien und Quellen 128), S. 193-203

      .

    • Lamb-Faf­fel­ber­ger, Mar­ga­re­te

      :

      L’avant-garde féministe autrichienne. Innovations esthétiques: Valie Export et Elfriede Jelinek. In:

      Zey­rin­ger, Klaus

      /

      Jan­ko­vic, Ge­org

      /

      Hor­nig, Die­ter

      :

      Continuités et ruptures dans la littérature Autrichienne.

      Pa­ris

      :

      Cham­bon

      1996

      (= Annales de l’Institut Culturel Autrichien 1), S. 231-245

      .

    • Lamb-Faf­fel­ber­ger, Mar­ga­re­te

      :

      Austria’s Feminist Avant-Garde: Valie Export’s and Elfriede Jelinek’s Aesthetic Innovations. In:

      Lamb-Faf­fel­ber­ger, Mar­ga­re­te

      :

      Out from the Shadows. Essays on Contemporary Austrian Women Writers and Filmmakers.

      Ri­ver­si­de

      :

      Ari­ad­ne Press

      1997

      (= Studies in Austrian Literature, Culture, and Thought), S. 229-241

      .

    • Lamb-Faf­fel­ber­ger, Mar­ga­re­te

      :

      Angloamerikanischer Raum. In:

      Jan­ke, Pia

      :

      Jelinek-Handbuch.

      Stutt­gart

      :

      Metz­ler

      2013

      , S. 375-379

      DN

      .

    • Lamb-Faf­fel­ber­ger, Mar­ga­re­te

      :

      Die Jelinek-Literatur und das angloamerikanische Publikum. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2016-2017

      2016

      2017

      , S. 92-101

      DN

      .

    • Lam­per­s­ka, Ka­tar­zy­na

      :

      Die Ästhetik des Wortes in der Übersetzung: am Beispiel des Romans „Die Liebhaberinnen“ von Elfriede Jelinek.

      Poz­nań

      :

      2007

      DN

      .

    • Lan­ser, In­grid

      :

      Das Spiel mit der „Lust“ im Bourdieuschen Feld: Elfriede Jelineks Roman „Lust“ in italienischer Übersetzung.

      Graz

      :

      2011

      DN

      .

    • Le­cerf, Chris­ti­ne

      :

      Elfriede Jelinek et la France. Les réactions françaises au prix Nobel 2004. http://www.arte.tv/fr/elfriede-jelinek-et-la-france/706688.html (15.7.2014)

      6.12.2004

      (= Website von ARTE).

    • Le Lay, Oli­vi­er

      :

      Traduire Elfriede Jelinek. Un gageure, mais surtout une responsabilité. In: André-Gide-Preis für deutsch-französische Übersetzungen.

      Ro­bert-Bosch-Stif­tung

      Stutt­gart

      :

      DVA-Stif­tung

      2007

      , S. 35-38

      .

    • Le Lay, Oli­vi­er

      :

      Dust. In: europe 933-934 (

      2007

      ), S. 451-453

      DN

      .

    • Lin­schin­ger, Gi­se­la

      :

      Promouvoir Jelinek – „Sports Play“ en Grande-Bretagne. In:

      Dar­an, Va­lé­rie

      :

      Eclats d’Autriche. Vingt études sur l’image de la culture autrichienne aux XXe et XXIe siècles.

      Bern

      :

      Pe­ter Lang

      2014

      (= Travaux interdisciplinaires et plurilingues 23), S. 233-250

      DN

      .

    • Ma­jkie­wicz, An­na

      /

      Ziems­ka, Jo­an­na

      :

      Probleme der intertextuellen Harmonisierung von Translaten. „Die Ausgesperrten“ in polnischer Sprache. In:

      Jan­ke, Pia

      :

      Elfriede Jelinek: „ICH WILL KEIN THEATER“. Mediale Überschreitungen.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2007

      (= DISKURSE.KONTEXTE.IMPULSE. Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums 3), S. 220-232

      DN

      .

    • Ma­jkie­wicz, An­na

      :

      (Para)textuelle Räume und (inter)textuelle Atopien: Bemerkungen zu „Lust“ in polnischer Übersetzung. In:

      Jan­ke, Pia

      /

      Je­zier­s­ka, Agnieszka

      /

      Szc­ze­pa­ni­ak, Mo­ni­ka

      :

      Jelineks Räume.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2017

      (= DISKURSE.KONTEXTE.IMPULSE. Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums 16), S. 167-178

      DN

      .

    • Ma­ñes, Ramón

      /

      Me­di­na, Sa­ra

      :

      Nota des los traductores. In:

      Je­li­nek, El­frie­de

      :

      Poemas. Hg. v. Ramón Mañes und Sara Medina.

      Ma­drid

      :

      Amar­g­ord Edi­cio­nes

      2018

      , S. 49-56

      .

    • Ma­ñes, Ramón

      /

      Me­di­na, Sa­ra

      :

      Apéndice: Notas y Comentarios finales sobre los Poemas. In:

      Je­li­nek, El­frie­de

      :

      Poemas. Hg. v. Ramón Mañes und Sara Medina.

      Ma­drid

      :

      Amar­g­ord Edi­cio­nes

      2018

      , S. 211-284

      DN

      .

    • Mar­c­jan, Jo­lan­ta

      :

      Translatorische Strategien: „Die Klavierspielerin“ von Elfriede Jelinek in der polnischen Übersetzung von Ryszard Turczyn.

      Poz­nań

      :

      2005

      DN

      .

    • May­er, San­dra

      :

      Literary Celebrity, Politics and the Nobel Prize. The Nobel Lecture as an Authorial Self-Fashioning Platform. In: At the Interface / Probing the Boundaries 101 (

      2018

      ), S. 54-74

      .

    • Meh­ta, Am­rit

      :

      Elfriede Jelineks „Lust“ auf Hindi: Wie würden die Kulturmoralisten reagieren? In:

      Jan­ke, Pia

      :

      Elfriede Jelinek: „ICH WILL KEIN THEATER“. Mediale Überschreitungen.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2007

      (= DISKURSE.KONTEXTE.IMPULSE. Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums 3), S. 261-272

      DN

      .

    • Mey­er, An­ja

      :

      Elfriede Jelinek in der Geschlechterpresse. „Die Klavierspielerin“ und „Lust“ im printmedialen Diskurs.

      Hil­des­heim

      :

      Olms

      1994

      (= Germanistische Texte und Studien 44)

      DN

      .

    • Mon­rad, Jør­gen Her­man

      :

      Modus operandi: Om at oversætte Elfriede Jelineks „Schatten (Eurydike sagt)“. https://babelfisken.wordpress.com/2018/01/09/modus-operandi-om-at-oversaette-elfriede-jelineks-schatten-eurydike-sagt/ (28.3.2019)

      9.1.2018

      (= Website von Babelfisken).

    Babelfisken). DN

    • Mo­raes, Bi­an­ca Bar­re­to de

      :

      „O que aconteceu depois que Nora abandonou seu marido ou pilares das sociedades“. Patriarcado, capitalismo e a literatura de Elfriede Jelinek no Brasil.

      Rio Gran­de do Sul

      :

      2019

      DN

      .

    • Mo­ser, An­ge­li­ka

      :

      Elfriede Jelinek – übersetzerische Rezeption in Italien und Spanien. Ein translationswissenschaftlicher Vergleich am Beispiel ausgewählter Prosawerke.

      Inns­bruck

      :

      2008

      .

    • Mur­phy, An­tho­ny

      :

      Culture clash: the Austrian freedom party („fpö“) and the Austrian avant-garde in the 1990s. (Nitsch, Jelinek, Peymann). In: German Monitor 59 (

      2004

      ), S. 143-159

      .

    • Na­ka­go­me, Kei­ko

      :

      Elfriede Jelineks literarische Methode und Missverständnisse bei der Rezeption. In:

      Ru­prech­ter, Wal­ter

      :

      Elfriede Jelinek – Poetik und Rezeption. Studienreihe der Japanischen Gesellschaft für Germanistik. 034 (

      2005

      ), S. 5-16

      DN

      .

    • Na­ka­go­me, Kei­ko

      :

      Die interkulturelle Problematik: Die Darstellbarkeit von Elfriede Jelineks Theatertexten. In:

      Jan­ke, Pia

      :

      Elfriede Jelinek: „ICH WILL KEIN THEATER“. Mediale Überschreitungen.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2007

      (= DISKURSE.KONTEXTE.IMPULSE. Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums 3), S. 245-260

      DN

      .

    • N. N.

      :

      Vier Fragen an Inge Arteel, Yasmin Hoffmann, Agnieszka Jezierska. Rezeption und Übersetzung der politischen Kontexte in Jelineks Werk. In:

      Teutsch, Su­san­ne

      :

      „Was zu fürchten vorgegeben wird“. Alterität und Xenophobie.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2019

      (= DISKURSE.KONTEXTE.IMPULSE. Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums 19), S. 300-313

      DN

      .

    • Na­pierała, Agnieszka

      :

      Provokation als translatorisches Problem am Beispiel von Elfriede Jelineks „Gier“ und der polnischen Übersetzung.

      Poz­nań

      :

      2013

      DN

      .

    • Ni­co­li, Ro­ber­to

      :

      Sprachobsession und Rhetorik. Stilentwicklung und Übersetzungsfragen im Theater Elfriede Jelineks.

      Würz­burg

      :

      Kö­nigs­hau­sen & Neu­mann

      2018

      (= Epistemata Literaturwissenschaft 878)

      .

    • N. N.

      :

      Die Rezeption der sexuellen Tabubrüche in Jelineks Werk in Polen, Italien, Spanien und Mexiko. 14 Fragen an internationale ExpertInnen. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2014-2015

      2014

      2015

      , S. 184-201

      DN

      .

    • ogw

      :

      Frankreichs Regisseure haben Angst vor Elfriede Jelinek. In: Der Standard,

      27.4.1998

      .

    • Oli­vei­ra, Clai­re de

      :

      L’illusion de la facilité. Sur la traduction d’ „Avidité“. In: europe 933-934 (

      2007

      ), S. 449-450

      DN

      .

    • Ort­ner, Jes­si­ca

      :

      Von Bergwanderungen und Bilderknäueln. Die Übersetzung von „Die Kinder der Toten“ ins Japanische. E-Mail-Wechsel zwischen Jessica Ortner und Keiko Nakagome, Kazuko Okamoto und Tsuneo Sunaga. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2012

      2012

      , S. 141-156

      DN

      .

    • Peł­ka, Ar­tur

      :

      Elfriede Jelineks Theatertexte in Polen. Möglichkeiten und Probleme des Sprach- und Kulturtransfers. In:

      Ko­vacs, Te­re­sa

      /

      Jan­ke, Pia

      :

      „Postdramatik“. Reflexion und Revision.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2015

      (= DISKURSE.KONTEXTE.IMPULSE. Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums 11), S. 481-489

      .

    • Peł­ka, Ar­tur

      :

      Elfriede Jelinek – die österreichische (Literatur-)Insiderin aus dem, über das und im Abseits. In:

      Zy­bu­ra, Ma­rek

      /

      Ruch­nie­wicz, Krzy­sz­tof

      :

      Die höchste Ehrung, die einem Schriftsteller zuteil werden kann. Deutschsprachige Nobelpreisträger für Literatur.

      Dres­den

      :

      Neis­se

      2019

      , S. 269-295

      .

    • Pfeif­fer, Er­na

      :

      „Einige spanische Jelinek-Übersetzungen im europäischen Kontext“. In:

      Dan­ler, Paul

      :

      Österreich, Spanien und die europäische Einheit. Austria, España y la unidad europea.

      Inns­bruck

      :

      Inns­bruck Uni­ver­si­ty Press

      2007

      , S. 291-318

      .

    • Pich­ler, Ge­org

      :

      Die Rezeption Elfriede Jelineks in Spanien. In:

      Pech­mann, Paul

      /

      Bar­tens, Da­nie­la

      :

      Elfriede Jelinek – Die internationale Rezeption.

      Graz

      :

      Dro­schl

      1997

      (= Dossier extra), S. 75-99

      DN

      .

    • Plan­ken­stei­ner, Su­san­ne

      :

      Die Berücksichtigung der Sprache Elfriede Jelineks durch die Literaturkritik.

      Inns­bruck

      :

      2012

      .

    • Po­drzav­nik, Va­le­ri­ja

      :

      Was beim Übersetzen verloren geht, ist Poesie. Eine Übersetzungskritik der slowenischen Übersetzung von Elfriede Jelineks Roman „Lust“.

      Graz

      :

      2009

      DN

      .

    • Point­ner, Do­ro­thea

      :

      Die Repräsentation der Literaturnobelpreis-Trägerin 2004 in österreichischen Tageszeitungen. Diskursanalyse.

      Wien

      :

      2008

      .

    • Pri­mo­rac, Zrin­ka Ma­ri­ja

      :

      Elfriede Jelineks Roman „Lust“ im kroatischen und französischen Übersetzungsfeld. Eine paratextuelle Analyse.

      Graz

      :

      2009

      DN

      .

    auch online:

    • Pri­mo­rac, Zrin­ka Ma­ri­ja

      :

      Elfriede Jelineks Roman „Lust“ im kroatischen und französischen Übersetzungsfeld. Eine paratextuelle Analyse. http://ema2.uni-graz.at:8090/livelinkdav2/nodes/272307/Primorac_Zrinka%20Marija%2031.03.2009.pdf (15.7.2014)(= Erasmus Mundus II, Karl-Franzens-Universität Graz).

    • Ra­ben­stein-Mi­chel, In­ge­borg

      :

      Elfriede Jelinek – Protokoll einer Annäherung. In:

      Sonn­leit­ner, Jo­hann

      /

      Ré­tif, Fran­çoi­se

      :

      Elfriede Jelinek. Sprache, Geschlecht und Herrschaft.

      Würz­burg

      :

      Kö­nigs­hau­sen & Neu­mann

      2008

      , S. 161-168

      DN

      .

    • Ra­bi­no­vici, Do­ron

      :

      Manifestationen des Wortes. Eine gelungene Fehlbesetzung auf politischen Demonstrationen. In: stets das Ihre. Elfriede Jelinek.

      Ber­lin

      :

      Thea­ter der Zeit, Ar­beits­buch

      2006

      , S. 82-83

      DN

      .

    • Rein­ber­ger, Na­tha­lie

      :

      Die Rezeption Elfriede Jelineks in Frankreich. In:

      Pech­mann, Paul

      /

      Bar­tens, Da­nie­la

      :

      Elfriede Jelinek – Die internationale Rezeption.

      Graz

      :

      Dro­schl

      1997

      (= Dossier extra), S. 100-119

      DN

      .

    • Rein­precht, Chris­toph

      :

      Hier und Jetzt – als Kunst. Perspektiven aus Europa. Statements und Gespräch mit Kenan Güngör, Agnieszka Jezierska, Elisabeth Kargl, Edit Király, moderiert von Christoph Reinprecht. In:

      Teutsch, Su­san­ne

      :

      „Was zu fürchten vorgegeben wird“. Alterität und Xenophobie.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2019

      (= DISKURSE.KONTEXTE.IMPULSE. Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums 19), S. 273-299

      DN

      .

    • Reita­ni, Lui­gi

      :

      Im Anfang war die Lust... Zur Rezeption Elfriede Jelineks in Italien. In:

      Pech­mann, Paul

      /

      Bar­tens, Da­nie­la

      :

      Elfriede Jelinek – Die internationale Rezeption.

      Graz

      :

      Dro­schl

      1997

      (= Dossier extra), S. 52-74

      DN

      .

    • Reita­ni, Lui­gi

      :

      Vergleiche im Nirgendwo. Die rhetorischen Strategien Elfriede Jelineks am Beispiel der Übersetzung der Nobelpreisrede. In: 3–4/

      2006

      , S. 97-104

      DN

      .

    • Reita­ni, Lui­gi

      :

      „Wovon man nicht sprechen soll, darüber lässt sich leicht reden.“ Gedanken zu einem tabufreien Land. https://jelinektabu.univie.ac.at/tabu/tabu-geschlecht-kunst/luigi-reitani/ (15.7.2014)(= TABU: Bruch. Überschreitungen von Künstlerinnen. Interkulturelles Wissenschaft-sportal der Forschungsplattform Elfriede Jelinek).

    • Riess, Er­win

      :

      Die Kunst des sauberen Geschäfts. In: konkret 5/

      1996

      , S. 43

      .

    • Ru­ber­cy, Eryck de

      :

      Traduire Elfriede Jelinek. In: Revue des deux mondes 2/

      2007

      , S. 9-20

      (Interview mit

      Oli­vi­er Le Lay

      über seine Übersetzung von Die Kinder der Toten )

      .

    • Salch­ner, Chris­ti­ne

      :

      ... „weil sucre halt nicht zuckerl heißt“... Österreichisches Deutsch und seine Übersetzung ins Französische am Beispiel von Elfriede Jelineks Roman „Die Liebhaberinnen“.

      Inns­bruck

      :

      1997

      DN

      .

    • Sam­mer, An­ja

      :

      Die Phraseologismen in Elfriede Jelineks „Lust“. In: Jahrbuch der Österreich-Bibliothek in St. Petersburg

      2007

      8 (

      2008

      ), S. 148-161

      DN

      .

    • Sam­mer, An­ja

      :

      Wenn die Sprache selbst sprechen gehen will. Zur Übersetzung von Phraseologismen in Elfriede Jelineks „Lust“ im Russischen.

      Graz

      :

      2008

      .

    • Schen­ker­mayr, Chris­ti­an

      :

      Ein Dornbusch, „aus dem man sich dann total zerschunden rettet“. Jelineks Essays in Russland. Alexandr W. Belobratow im Gespräch mit Christian Schenkermayr. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2011

      2011

      , S. 113-114

      DN

      .

    • Schen­ker­mayr, Chris­ti­an

      :

      Postdramatische Diskurse im interkulturellen Vergleich. Videokonferenz vom 21.10.2010 mit Inge Arteel, Tanja Olbrich, Rita Svandrlik, moderiert von Christian Schenkermayr. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2011

      2011

      , S. 134-145

      DN

      .

    • Schen­ker­mayr, Chris­ti­an

      :

      Fortschreibungen – Gegenschreibungen – Neuschreibungen? Gespräch mit Bettina Balàka, Andreas Beck, Pia Janke, Kurt Neumann, moderiert von Christian Schenkermayr. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2012

      2012

      , S. 301-313

      DN

      .

    • Schen­ker­mayr, Chris­ti­an

      :

      Interviews und Porträts. In:

      Jan­ke, Pia

      :

      Jelinek-Handbuch.

      Stutt­gart

      :

      Metz­ler

      2013

      , S. 341-347

      DN

      .

    • Schen­ker­mayr, Chris­ti­an

      :

      Asien. In:

      Jan­ke, Pia

      :

      Jelinek-Handbuch.

      Stutt­gart

      :

      Metz­ler

      2013

      , S. 382-385

      DN

      .

    • Schen­ker­mayr, Chris­ti­an

      :

      Ein Korpus „für die Ewigkeit“? Möglichkeiten und Grenzen literarischer Dokumentationsarbeit am Beispiel des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums. In:

      Ven­ne­mann, Ali­ne

      /

      Klein, Del­phi­ne

      :

      „Faites ce que vous voulez!“ Faire, défaire, contrefaire l’autorité. Regards croisés sur Elfriede Jelinek.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2016

      (= DISKURSE.KONTEXTE.IMPULSE. Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums 13), S. 73-82

      DN

      .

    • Schlipp­ha­cke, Hei­di

      :

      Translating Jelinek: Globalizing the Austrian Province. In: Modern Austrian Literature 1-2/

      2005

      , S. 73-81

      .

    • Schlös­ser, Her­mann

      :

      Deutschland – Österreich. Warum Elfriede Jelinek „nur in Österreich“ möglich ist. In:

      Zey­rin­ger, Klaus

      /

      Schlös­ser, Her­mann

      /

      Haas, Franz

      :

      Blicke von außen. Österreichische Literatur im internationalen Kontext.

      Inns­bruck

      :

      Hay­mon

      2003

      , S. 73-79

      .

    • Schmid-Bor­ten­schla­ger, Sig­rid

      :

      Stimm-mächtig: Kunst von Frauen – noch immer eine Provokation. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2013

      2013

      , S. 183-188

      .

    zu hören auf:

    • Schmid-Bor­ten­schla­ger, Sig­rid

      :

      Stimm-mächtig: Kunst von Frauen – noch immer eine Provokation. https://jelinek-ach-stimme.univie.ac.at/thematische-aspekte/sigrid-schmid-bortenschlager- stimm-maechtig-kunst-von-frauen-noch-immer-eine-provokation/ (16.4.2019)(= Interdiszi- plinäres Wissenschaftsportal (ach, Stimme!) ).

    • Schmid-Bor­ten­schla­ger, Sig­rid

      :

      Stimm-mächtig: Kunst von Frauen – noch immer eine Provokation. http://www.youtube.com/watch?v=5Or6YT-tmkU (15.7.2014)(= YouTube).

    • Schnel­le, Bar­bo­ra

      :

      Aktualität der Dramatik Elfriede Jelineks für das tschechische Theater. In: Maske und Kothurn 3-4/

      2002

      , S. 125-132

      .

    • Schwa­bel, Frie­de­ri­ke

      :

      Zeitgenössische österreichische Literatur in den Vereinigten Staaten.

      Wien

      :

      2004

      .

    • Secci, Lia

      :

      Il teatro di Elfriede Jelinek in Italia. In:

      Secci, Lia

      /

      Do­ro­win, Her­mann

      :

      Il teatro contemporaneo di lingua tedesca in Italia.

      Nea­pel

      :

      Edi­zio­ni Sci­en­ti­fi­che Ita­lia­ne

      2002

      , S. 101-113

      .

    • Secci, Emi­lia

      :

      Das Theater Elfriede Jelineks in Italien. In:

      Jan­ke, Pia

      :

      Elfriede Jelinek: „ICH WILL KEIN THEATER“. Mediale Überschreitungen.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2007

      (= DISKURSE.KONTEXTE.IMPULSE. Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums 3), S. 213-219

      DN

      .

    • Secci, Lia

      :

      Il teatro di Elfriede Jelinek in Italia. In:

      Secci, Lia

      :

      Il teatro di Elfriede Jelinek in Italia.

      Rom

      :

      ARAC­NE

      2011

      , S. 85-108

      DN

      .

    • Sei­bert, Pe­ter

      :

      „Kennen Sie diese Frau?“ Fernsehporträts Elfriede Jelineks. In:

      Ven­ne­mann, Ali­ne

      /

      Klein, Del­phi­ne

      :

      „Faites ce que vous voulez!“ Faire, défaire, contrefaire l’autorité. Regards croisés sur Elfriede Jelinek.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2016

      (= DISKURSE.KONTEXTE.IMPULSE. Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums 13), S. 217-231

      DN

      .

    • Si­pai­tė, Vi­li­ja

      :

      Formen der Rezeption: Thomas Bernhard und Elfriede Jelinek in der Kulturlandschaft Litauens. In:

      Bom­bitz, At­ti­la

      :

      Österreichische Literatur ohne Grenzen. Gedenkschrift für Wendelin Schmidt-Dengler. u. a.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2009

      , S. 443-451

      .

    • So­ma, Chia­ki

      :

      Jelinek in Post-Fukushima Japan. 4 Versions of „Kein Licht.“ produced by Festival/Tokyo. In:

      Ko­vacs, Te­re­sa

      /

      Jan­ke, Pia

      :

      „Postdramatik“. Reflexion und Revision.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2015

      (= DISKURSE.KONTEXTE.IMPULSE. Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums 11), S. 490-496

      .

    • Stahl, En­no

      :

      Elfriede Jelinek, Skandal in Permanenz. In:

      Stahl, En­no

      /

      Schrö­der, Lo­thar

      :

      Die deutschsprachigen Literaturnobelpreisträger: Von Theodor Mommsen bis Herta Müller.

      Düs­sel­dorf

      :

      Dros­te

      2017

      , S. 148-156

      .

    • Sta­nit­zek, Ge­org

      :

      „Elfriede Jelinek“: Fiktion und Adresse. In: Elfriede Jelinek. 117 (

      1999

      )

      2., erweiterte Auflage

      , S. 8-16

      .

    • Sto­jan, Wal­ter Ma­ria

      :

      „Kalanie gniazda“ – austriacki los. In:

      Szc­ze­pa­ni­ak, Mo­ni­ka

      :

      „Mówię i mówię“. Teatralne maski Elfriede Jelinek.

      Bydg­oszcz

      :

      Wy­daw­nict­wo UKW

      2008

      , S. 151-157

      DN

      .

    • Strah­leg­ger, Jac­que­line Ma­rie

      :

      Jelinek jenseits der Pyrenäen. Zu den Übersetzungen und zur Rezeption von Elfriede Jelineks Romanen in Spanien.

      Graz

      :

      2011

      .

    • Stre­eru­witz, Mar­le­ne

      :

      Der Leib dem Werk, ein Sarg dem Leib. Vom medialen Umgang mit der Schriftstellerin. In: Elfriede Jelinek. Schreiben. Fremd bleiben.

      1999

      700 (

      1999

      ), S. 34-36

      DN

      .

    • Stre­min­ger, Sa­bi­ne

      :

      „In Ägypten trüge Frau Jelinek den Schleier“. Autozensur in der arabischen Übersetzung von Elfriede Jelineks Roman „Die Liebhaberinnen“.

      Graz

      :

      2010

      .

    auch online:

    • Stre­min­ger, Sa­bi­ne

      :

      „In Ägypten trüge Frau Jelinek den Schleier“. Autozensur in der arabischen Übersetzung von Elfriede Jelineks Roman „Die Liebhaberinnen“. http://ema2.uni-graz.at:8090/livelinkdav2/nodes/272307/Streminger_Sabine%2031.05.2010.pdf (15.7.2014)(= Erasmus Mundus II, Karl-Franzens-Universität Graz).

    • Szen­di, Zol­tán

      :

      Jelinek als Herausforderung – auch in Ungarn. In:

      Haslmayr, Ha­rald

      /

      Cor­bea-Hoişie, An­d­rei

      :

      Pluralität als kulturelle Lebensform. Österreich und die Nationalkulturen Südosteuropas.

      Wien

      :

      LIT

      2013

      , S. 91-100

      .

    • Szc­ze­pa­ni­ak, Ja­cek

      :

      „W zasadzie jestem nieprzetłumaczalna“. O problemach z przekładem tekstów dramatycznych Elfriede Jelinek na język polski. In:

      Szc­ze­pa­ni­ak, Mo­ni­ka

      :

      „Mówię i mówię“. Teatralne maski Elfriede Jelinek.

      Bydg­oszcz

      :

      Wy­daw­nict­wo UKW

      2008

      , S. 179-199

      DN

      .

    • Szc­ze­pa­ni­ak, Mo­ni­ka

      :

      Jelinek po polsku. Tłumaczenia i inscenizacje.

      Bydg­oszcz

      :

      Wy­daw­nict­wo Uni­wer­sy­te­tu Ka­zi­mier­za Wiel­kie­go

      2014

      .

    darin:

    • S. 11-45

      An­na Ma­jkie­wicz

      Krytyczna recepcja prozy Elfriede Jelinek w Polsce.

    • S. 46-56

      Boże­na Chołuj

      Ciało czy postcielesność – u Jelinek i w polskich wersjach jej utworów.

    • S. 57-77

      Ar­tur Du­da

      Ciało i performans. „Babel“ Elfriede Jelinek w inscenizacji Mai Kleczewskiej na tle teatralnej recepcji dramatu austriackiego w Polsce.

    • S. 78-91

      An­na Rut­ka

      „Zostało nam Wielkie Nic“ – Kupieckie kontrakty: Jelinek ekonomiczna na polkiej scenie.

    • S. 92-106

      Mał­gorza­ta Su­gie­ra

      Żądza pieniądza – Jelinek, Wagner i Marks.

      DN

    • S. 107-122

      Agnieszka Je­zier­s­ka

      Autorka przemieszczona – uwagi na marginiesie polskich tłumaczeń tekstów Elfriede Jelinek.

    • S. 123-135

      Ma­rek Ci­esz­kow­ski

      O czarowaniu słowem i roz-czarowaniach tłumaczy.

    • S. 136-145

      To­masz Oso­siń­ski

      „Regał na ‚Kafkę‘“ czy „Regał dla ‚Kafki‘“? – problemyz tłumaczeniem przemówienia Elfriede Jelinek z okazji otrzji otrzymania Nagrody im. Franza Kafki.

    • S. 146-155

      Ar­tur Peł­ka

      Znoszenie. Jelinek. Między Büchnerem a Heideggerem.

    • S. 156-173

      An­na Woł­ko­wicz

      Heideggeryzmy i mistycyzmy we wstępie do „Wyboru Jelinek“.

    • S. 174-180

      Ka­ro­li­na Bi­kont

      Nieżyte życie.

    • S. 181-190

      Mo­ni­ka Szc­ze­pa­ni­ak

      Tłumacz na spalonym. S

    • Szew­c­zyk, Graży­na Bar­ba­ra

      :

      Intertextualität und Sinnstiftung. Die Übersetzungen der Prosa von Jelinek ins Polnische. In:

      Ło­pus­zańska, Grażyna

      :

      Sprache und Kultur als gemeinsames Erbe im Grenzgebiet.

      Dan­zig

      :

      Wy­daw­nict­wo Uni­wer­sy­te­tu Gdańs­kie­go

      2010

      (= Studia Germanica Gedanensia), S. 249-257

      .

    • Teutsch, Su­san­ne

      :

      Vom „Ausloten eines Möglichkeitsraums“. Über den Umgang mit dem anderen Text und die Freiheit des Übersetzens. Videokonferenz mit Norbert Bachleitner, André Bastian, Klaus Kaindl, zusammengefasst von Susanne Teutsch. In:

      Teutsch, Su­san­ne

      :

      „Was zu fürchten vorgegeben wird“. Alterität und Xenophobie.

      Wien

      :

      Prae­sens Ver­lag

      2019

      (= DISKURSE.KONTEXTE.IMPULSE. Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums 19), S. 263-272

      DN

      .

    • Teutsch, Su­san­ne

      :

      Elfriede Jelineks Lyrik – Reflexion und Übersetzung. Gespräch mit Brigitte E. Jirku, Waltraud Kolb, Ramón Mañes, moderiert von Susanne Teutsch. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2018-2019

      2018

      2019

      , S. 179-188

      DN

      .

    • Tsu­chi­ya, Ma­shi­ko

      :

      Zur Rezeption von Elfriede Jelinek in Japan. In:

      Ru­prech­ter, Wal­ter

      :

      Elfriede Jelinek – Poetik und Rezeption. Studienreihe der Japanischen Gesellschaft für Germanistik. 034 (

      2005

      ), S. 60-64

      DN

      .

    • Vans­ant, Jac­que­line

      :

      Die Rezeption Elfriede Jelineks in den USA. In:

      Pech­mann, Paul

      /

      Bar­tens, Da­nie­la

      :

      Elfriede Jelinek – Die internationale Rezeption.

      Graz

      :

      Dro­schl

      1997

      (= Dossier extra), S. 196-219

      DN

      .

    • Vo­gel, Ju­lia­ne

      :

      O Bildnis, o Schutz vor ihm. In:

      Gür­t­ler, Chris­ta

      :

      Gegen den schönen Schein. Texte zu Elfriede Jelinek. Mit Beiträgen von Alexander von Bormann u.a.

      Frank­furt am Main

      :

      Ver­lag Neue Kri­tik

      1990

      , S. 142-156

      DN

      .

    • Voß­schmidt, Li­isa

      :

      „Allt ljus på Jelinek“. Zur Nobelpreisverleihung an Elfriede Jelinek in den deutschsprachigen, schwedischen und finnischen Printmedien. In:

      Voß­schmidt, Li­isa

      /

      Par­ry, Chris­toph

      :

      Europäische Literatur auf Deutsch?

      Mün­chen

      :

      Iudi­cum

      2008

      (= Perspektiven 2), S. 91-103

      .

    • Waas, Wer­ner

      :

      Selbstbefragung zu Elfriede Jelinek in Italien. In:

      Secci, Lia

      :

      Il teatro di Elfriede Jelinek in Italia.

      Rom

      :

      ARAC­NE

      2011

      (auf Deutsch: S. 121-137, auf Italienisch: S. 17-33, Titel: Autointerrogatorio su Elfriede Jelinek in Italia )

      DN

      .

    • Wang, Bin­bin

      :

      Folgen der ideologischen Manipulation der Übersetzung. Am Beispiel des Romans „Lust“ von Elfriede Jelinek. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2013

      2013

      , S. 155-167

      .

    • We­ber, Her­wig

      :

      Essays, als Buch verkleidet. Über die Veröffentlichung einer Auswahl kürzerer Texte Elfriede Jelineks in Mexiko. In: JELINEK[JAHR]BUCH. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2011

      2011

      , S. 103-112

      DN

      .

    • Wolf, Nor­bert Chris­ti­an

      :

      „Lust“ im journalistischen Feld, Unlust an der Lektüre. Zur Funktion der Werkpolitik und Kritik an Jelineks Roman. In:

      Gür­t­ler, Chris­ta

      /

      De­gner, Uta

      :

      Elfriede Jelinek: Provokationen der Kunst.

      Ber­lin

      :

      de Gruy­ter

      2021

      , S. 133-161

      DN

      .

    • Wöl­kart, Kat­ja

      :

      „Luft und Lust für alle“. Eine Analyse der französischen Übersetzung von Elfriede Jelineks Roman „Lust“.

      Graz

      :

      2007

      (Interview mit

      Oli­vi­er Le Lay

      über seine Übersetzung von Die Kinder der Toten

      DN

      .

    • Yao, Jin

      :

      2001-2009 Nuobier wenxuejiang fenxi. (Analyse der Literaturnobelpreise 2001-2009).

      Kai­feng

      :

      2010

      .

    • Zdeb, Adam Mi­kołaj

      :

      Die Verteidigung einer Nobelpreisträgerin - Elfriede Jelineks Rezeption und Kritik in Polen.

      War­schau

      :

      2008

      .

    • Zdeněk, Pecka

      :

      Alte und neue Medialität an der Schwelle zur digitalen Wende: das mediale Echo Thomas Bernhards und die Selbstinszenierung Elfriede Jelineks. In: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik 32 (

      2018

      ), S. 111-124

      .

    auch online:

    • Zdeněk, Pecka

      :

      Alte und neue Medialität an der Schwelle zur digitalen Wende: das mediale Echo Thomas Bernhards und die Selbstinszenierung Elfriede Jelineks. https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/138838/1_BrunnerBeitratgeGermanistikNordistik_32-2018-2_12.pdf?sequence=1 (10.7.2019)

      2018

      (= Website von Digital Library of the Faculty of Arts der Masaryk University ).

    • Zhu, Ying­jiao

      :

      Shi xi Yelineike de yuyan youxi jiqi hanyi nandian. (Jelineks Sprachspiele und Schwierigkeiten beim Übersetzen ins Chinesische.)

      Shang­hai

      :

      2007

      .

Jelinek online.

Über uns

  • Elfriede Jelinek-Forschungszentrum
  • Team
  • Kontakt
Impressum Datenschutzerklärung