- Werkearrow_drop_down
- Lyrikarrow_drop_down
- Theatertextearrow_drop_down
- Librettiarrow_drop_down
- Essayistische Texte, Reden und Statementsarrow_drop_down
- Zu eigenen Werkenarrow_drop_down
- Zur Literaturarrow_drop_down
- Zum Theaterarrow_drop_down
- Zum Filmarrow_drop_down
- Zur bildenden Kunst, Architektur und Fotografiearrow_drop_down
- Zu Modearrow_drop_down
- Zur Musikarrow_drop_down
- Zur österreichischen Politik und Gesellschaftarrow_drop_down
- Zu Medienarrow_drop_down
- Übersetzungenarrow_drop_down
- Herausgeberin- und Redaktionstätigkeitarrow_drop_down
- Übersetzte Werkearrow_drop_down
- Lyrikarrow_drop_down
- Romanearrow_drop_down
- Theatertextearrow_drop_down
- Interviewsarrow_right
- Über Preisearrow_drop_down
- Über den Literaturnobelpreisarrow_drop_down
- Über allgemein Werkspezifischesarrow_drop_down
- Über einzelne Gattungen und Werkearrow_right
- Romanearrow_drop_down
- Theatertextearrow_drop_down
- Bearbeitungen von anderenarrow_drop_down
- Bearbeitungen von anderenarrow_drop_down
- Würdigungenarrow_drop_down
- Sekundärliteraturarrow_drop_down
- Lexikoneintragungenarrow_drop_down
- Zur Personarrow_drop_down
- Allgemeine Aspektearrow_drop_down
- Fachdidaktikarrow_drop_down
- Einzelne Gattungen und Werkearrow_drop_down
- Eigene Werkearrow_drop_down
- Lyrikarrow_drop_down
- Romanearrow_drop_down
- Zu einzelnen Romanenarrow_drop_down
- Kurzprosaarrow_drop_down
- Zu einzelnen Kurzprosatextenarrow_drop_down
- Theatertextearrow_drop_down
- Zu einzelnen Theatertextenarrow_drop_down
- Hörspielearrow_drop_down
- Zu einzelnen Hörspielenarrow_drop_down
- Drehbücher und Texte für Filmearrow_drop_down
- Zu einzelnen Drehbüchern und Texten für Filmearrow_drop_down
- Kompositionen, Texte für Kompositionen, Librettiarrow_drop_down
- Zu einzelnen Kompositionenarrow_drop_down
- Zu einzelnen Texten für Kompositionenarrow_drop_down
- Zu einzelnen Libretti – Operarrow_drop_down
- Zu einzelnen Libretti – Ballettarrow_drop_down
- Übersetzungenarrow_drop_down
- Zu einzelnen Prosatextenarrow_drop_down
- Zu einzelnen Theaterstückenarrow_drop_down
- Texte für Installationen und Projektionen, Fotoarbeitenarrow_drop_down
- Bearbeitungen von anderenarrow_drop_down
- Graphic Novelsarrow_drop_down
- Dramatisierungen, Performances, Tanztheaterarrow_drop_down
- Hörspielearrow_drop_down
- Filmearrow_drop_down
- Kompositionenarrow_drop_down
- Opernarrow_drop_down
- Installationenarrow_drop_down
- Sendungen und Filmporträtsarrow_drop_down
Nachweis
-
Fleischanderl, Karin
:
Schreiben und/oder Übersetzen. Ein Interview mit Elfriede Jelinek. In: wespennest 73 (
1988
), S. 24-26
.
Elfriede Jelinek: Ich habe Pynchon für Rowohlt lektoriert und war sehr begeistert davon. Ich habe gesehen, daß das ein Jahrhundertwerk ist, und habe sehr darauf gedrungen, daß es übersetzt wird, und dann hat man mich gefragt: Ja, warum übersetzten Sie es eigentlich nicht selber? Ich hatte damals gerade eine Arbeit fertig und dachte mir, ich kanns ja einmal probieren. Und habe mir aber in meiner Unschuld das Schwierigste nach Joyce ausgesucht, für das mein Englisch wahrscheinlich gar nicht ausreicht, was mir voll bewußt ist, aber wahrscheinlich ist es wichtiger, ein Gefühl für die Sprache zu haben und vor allem Deutsch zu können. Aber es wär schon auch gut, wenn man besser Englisch könnte als ich. Ich habe dann beinahe drei Jahre meines Lebens ausschließlich auf diese Übersetzung verwandt. Es hat sich zu einem Horror entwickelt, weil es ein sehr enzyklopädisches Werk ist, für das ich einen Beraterstab brauchte wie der amerikanische Präsident. Und es war eine Arbeit wie im Büro. Ich habe acht bis zehn Stunden täglich am Schreibtisch gearbeitet wie eine Sekretärin, nur daß die öfter mal eine Kaffeepause machen kann. Es war die schwerste und disziplinierteste Arbeit, die ich in meinem Leben je geleistet habe. [...]
Karin Fleischanderl:Für gewöhnlich nimmt man an, daß Schriftstellern beim Übersetzen größere Freiheit zugebilligt wird als Übersetzern. Von Handke zum Beispiel weiß man, daß seine Übersetzungen semantisch nicht völlig korrekt sind. Welche Erfahrungen hast du gemacht? Bei mir war es so, daß mich der Verlag am Schluß irgendwie torpediert hat dadurch, daß er – was ich damals nicht wußte, was aber üblich ist – einen Schlußredakteur genommen hat, der meine Fehler korrigieren sollte, womit ich ja sehr einverstanden war. Ich hatte ja auch einen native speaker bei der Hand, einen Amerikaner, der ungefähr denselben kulturellen Horizont hatte wie der Autor, und dieser sogenannte Redakteur hat dann für jeden Fehler, den er ausgebessert hat, wofür ich sehr dankbar bin, einen neuen hineingemacht, und hat sich vor allem bemüßigt gefühlt, meine Übersetzung einfach umzuschreiben. Und er war dann Co-Übersetzer am Schluß, obwohl ich die Dreckarbeit gemacht habe. Für gewöhnlich läßt man jemanden eine Rohübersetzung machen und setzt dann einen Schriftsteller dran, bei mir war es umgekehrt, die Absurdität daran war, daß er die Arbeit eines Schriftstellers als Rohübersetzung genommen hat.
Über ihre
Pynchon
-Übersetzung (
Die Enden der Parabel
) und über Übersetzen im Allgemeinen, auch im Vergleich zu ihren eigenen
Schreibverfahren
. Bei ihren Übersetzungen versuche sie, „den Sprachrhythmus eines Autors herüberzuretten, was natürlich von Sprache zu Sprache unterschiedlich ist“. Im Gegensatz zum Schreiben, das sie als „unglaubliches psychisches Ausgesetztsein“ beschreibt, bleibt einem beim Übersetzen „dieses Alleingelassensein mit dem Nichts“ erspart.