-
Szczepaniak, Monika
(Hg.):
„Mówię i mówię“. Teatralne maski Elfriede Jelinek.
Bydgoszcz
:
Wydawnictwo UKW
2008
DN
.
darin:
-
Szczepaniak, Monika:
„Mówię i mówię“. Elfriede Jelinek – teatr artykulacji.
S. 9-22.
-
Chołuj, Bożena:
Ciało w dramatach Jelinek (Co się zdarzyło..., Clara S., Zajazd albo tak czynią wszyscy).
S. 23-33.
-
Szczepaniak, Monika:
„Widzę góry trupów“. Dyskurs memorialny w dramatach Elfriede Jelinek.
S. 35-51.
-
Jezierska, Agnieszka:
„Z czasem staję się coraz bardziej eksperymentalna“. O strategiach w tekstach prozatorskich i dramatycznych Elfriede Jelinek.
S. 53-69.
-
Clar, Peter:
„Co zostaje to znika“. Postać autorki w dramatach Elfriede Jelinek.
S. 71-84.
-
Kaplan, Stefanie:
„Róbcie co chcecie.“ – „Wolken.Heim.“ jako tworzywo.
S. 85-100.
-
Barz, André:
„... mierna sztuka w słabej inscenizacji...“ Elfriede Jelinek, teatr i sztuka odbioru“.
S. 101-110.
-
Rutka, Anna:
Dialog między tekstem a teatrem. Sztuka sportowa Elfriede Jelinek i jej inscenizacja zrealizowana przez Einara Schleefa.
S. 111-121.
-
Freytag, Julia:
Zabawy dorosłych. Nicolasa Stemanna inscenizacje sztuk „Zakład“ (2003), „Babel“ (2005) i „O zwierzętach“ (2007).
S. 123-133.
-
Pełka, Artur:
Gry z gender: „Ulrike Maria Stuart“ Elfriede Jelinek w reżyserii Nicolasa Stemanna.
S. 135-146.
-
Chotkowski, Łukasz:
Na granicy osobistego i publicznego.
S. 147-149.
-
Stojan, Walter Maria:
„Kalanie gniazda“ – austriacki los.
S. 151-157.
-
Górny, Justyna:
Twórczość i biografia Elfriede Jelinek w gazetach i czasopismach polskich.
S. 159-178.
-
Szczepaniak, Jacek:
„W zasadzie jestem nieprzetłumaczalna“. O problemach z przekładem tekstów dramatycznych Elfriede Jelinek na język polski.
S. 179-199.
-
Bikont, Karolina:
Pułapki translatorskie. Kilka spostrzeżeń tłumaczki sztuk Elfriede Jelinek „O zwierzętach“ i „Chór sportowy“.
S. 201-204.
-