Greifvogel: I am a bird of prey. In Conversation with Elfriede Jelinek

Nachweis

auch in:

 

Interview im Rahmen der Publikation von

Git­ta Hon­eg­gers

eng­li­scher Über­set­zung

von

Die Schutz­be­foh­le­nen

. Über die Entstehungskontexte des Theatertextes und die Zusammenarbeit mit

Ni­co­las Ste­mann

, über Biographisches (

Per­son

) wie die Beziehung zu ihrer

Mut­ter

und die Rolle des

Ka­tho­li­zis­mus

in ihrem Leben. Weiters über die Spezifika ihrer Werke: ihre

Schreib­ver­fah­ren

, wiederkehrende Themen und Motive wie

Na­tio­nal­so­zia­lis­mus

,

Ver­gan­gen­heits­be­wäl­ti­gung

und

Pa­tri­ar­chat

sowie Bezüge in ihren Texten wie zur

Phi­lo­so­phie

Mar­tin Heid­eg­gers

, zur griechischen Mythologie und zu biblischen Texten.

 

Gitta Honegger:How do you use your sources?

Elfriede Jelinek: It works like that: I have the book in front of me and I thumb through it, and then it is a sort of lunging for something that will be useful for the text, that’ll move the text forward, one bears down like a bird of prey, one claws oneself in like a sea eagle, who catches his fish, in flight so to speak, its claws barely touching the water and then flies right up, or like the buzzard catches the mouse. So then I am – and that’s a metaphor, which really fits me – a bird of prey that hacks out the stuff. The German term „Greifvogel“ – a bird that uses its claws to catch and kill – illustrates the action much more accurately. It really works like that, I hack my fish out of the water, as it were, and this could be a different fish in a different spot.

aus: Gitta Honegger: Greifvogel: I am a bird of prey. In Conversation with Elfriede Jelinek . In: Jelinek, Elfriede: Charges (The Supplicants). London: Seagull Books 2017, S. 146-200, S. 168-169.